J'ai un soucis. Dans un rider, à propos de la batterie, j'ai "no oilskin heads, thanks".
Quelqu'un peut me traduire ? J'ai l'impression que c'est un type de peau, mais je n'en suis pas sur...
the wait
2928
Squatteur·euse d’AF
Membre depuis 19 ans
08 Juin 2010 à 17:13
#2
remis dans son contexte batterie, je serais bien allé traduire ça par : pas de peau de frappe type hydraulic
mais honnetement, je ne suis sur de rien.........
En fait, il parlait apparemment tout simplement des peaux transparentes.
Anonyme
1150
14 Juin 2010 à 20:41
#5
Hors sujet :
c'est quoi un rider ?
Will Zégal
79082
Will Zégal
Membre depuis 23 ans
14 Juin 2010 à 20:44
#6
L'annexe au contrat. En général, ça comporte toutes les informations techniques (backline, conditions de jeu, etc.) et les conditions d'accueil (nombre de bouteilles dans les loges par exemple).
Anonyme
1150
14 Juin 2010 à 21:20
#7
merki, j'ai appris quelque chose de nouveau !
Will Zégal
79082
Will Zégal
Membre depuis 23 ans
15 Juin 2010 à 10:34
#8
Ouais, enfin ce sont des danois. Je ne suis pas certain que leur terminologie anglaise soit parfaite non plus.
the wait
2928
Squatteur·euse d’AF
Membre depuis 19 ans
15 Juin 2010 à 12:00 (modifié le 15 Juin 2010 à 12:00)
#9
que ce soit en terme ou en version, toutes les terminologies techniques sont assez difficiles à traduire ...