Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou
FR
EN

Roast Beef Lyrics Contest!

  • 36 réponses
  • 8 participants
  • 1 898 vues
  • 8 followers
Sujet de la discussion Roast Beef Lyrics Contest!
En référence à un poste que je suis depuis un petit moment et qui me fait parfois sourire, je vous propose, du moins à ceux qui maîtrisent un minimum la langue de J.K Rowling, LOL, d'écrire des textes qui déchirent en anglais.

Rule number 1: C'est moi qui juge de la qualité artistique du texte. :)
Rule number 2: Les textes contenant des fautes d'orthographe, des fautes de grammaire ou des frenchisms seront jetés à la poubelle !
Rule number 3: Le mot 'love' est formellement interdit !

Allez, je commence pour montrer le bon chemin :

I love you baby...
:fleche:

:mdr:
2
On pourrait pas pousser le bouchon à demander tant qu'à faire à ce que ce texte soit ...enregistré et chanté ?
comme ça tu peux buter et l'écriture et l'accent...

je me prête au jeu dès que j'ai deux minutes :clin:

c'était un "flag" (drapeau) et un "up" (je remonte le tout consciencieusement)... :mrg:
3
Pourquoi pas en effet...
merci pour le up ! :)
4
Les rimes en [ing] sont autorisées ? :dom janvier:
5
Ben déjà vous pouvez aller écouter "Imhotep" sur mon profil, histoire de vous poiler un coup



par contre j'ai bien peur qu'à un moment donné je prononce le mot "love"...

saprezut ! !

ça veut dire que je suis hors concours ?
6
Sorry Reset but you're disqualified on the basis of poor syntax and having pronounced the word 'love'.
I won't even mention rule number 1!

Next victim please!

Dom, you can sing "The uninviting thing with flings in Beijing is the leaving of something disgusting on the ceiling after conceiving." if you wish.

:)
7
8
Ce qui est bien, c'est que quand je soumettrai mon truc, peu importe le résultat étant donné que j'écris et chante en français depuis des années :mrg:

ça va casser ce post, quelque part je trouve que c'est une bonne chose pour certains de se soumettre à ce genre de test...limite un luxe...

could you please create a rule "number 4" about poor accents ?
9
No, I won't make a rule about accents but we will address stress and pronunciation issues.

:)
10
En même temps si tu rajoutais d'autre rules, je serais foutu de toutes les enfreindre
11
You woke up this morning,
a useless smile,
ignorance,
trying to catch toy stars around...

grew up for a while,
just after you sung stupid tunes,
met useless famous people,
ignorance...

you got older tonight,
lied on the ground, and dust,
staring at a dark and empty sky,
forgave ignorance, and dreams...
forgot anything else but your memories...

:noidea:

c'est très curieux, c'est un truc que je ne pourrais jamais ecrire en français...il y aurait trop de mots qui ne sonneraient pas, peut être trop de clichés...celà doit être pareil pour ça...mais bon, en deux minutes...et puis je crois bien qu'il faut ecrire 50 trucs pour en avoir une dizaine de pas mal...
plus qu'à prendre deux minutes pour enregistrer le truc, pour le fun...
12
Bon, je vais pas cacher que lsan est un ami, donc, indulgence oblige, je vais pas le disqualifier tout de suite !

Citation : You woke up this morning,
a useless smile,
ignorance,
trying to catch toy stars around...



pour que la phrase soit correcte, il aurait fallu placer 'you' à la fin de la phrase mais c'est du fly fucking comme diraient les français.

Citation : grew up for a while,
just after you sung stupid tunes,
met useless famous people,
ignorance...



faute de grammaire (temps) > 'you sang' et non 'you sung'
(sing, sang, sung.)
personnellement, j'aurais mis 'just after singing' 'meeting' mais bon...

Citation : you got older tonight,
lied on the ground, and dust,
staring at a dark and empty sky,
forgave ignorance, and dreams...
forgot anything else but your memories...



'lied on the ground' veut dire 'menti par terre' 'couché par terre' c'est 'lay on the ground.'

Si tu voulais dire 'mentir', pas de problème mais 'lay - lie' est une faute courante, même chez les anglais natifs et c'est pour ça que je le précise.
13
Comme quoi, ça fait des années que j'ecris en frenchy, c'est un peu comme si j'avais triché sur le contest...héhé...moins de questions à se poser...

lie / lay...je savais bien qu'il y avait un truc, j'ai eu un doute...en fait j'ai fait un coup de google language, il m'a traduit "posé sur la terre" ou un truc comme ça...Google est disqualifié !!!!!

à part ça, toutes ces petites retouches, c'est un truc que je serais incapable de faire...il me faudrait à chaque fois faire relire pour ajuster par des personnes compétentes...chose que je peux très bien faire en français...et je vais vite gonfler mes potes...

sing / sang / sung : le truc qu'on t'apprend en 6e...arf...bon, j'étais en 6e il y a 25 ans...bon, fallait singing de toutes façons...

en plus, je pense que mon accent est à l'image de ça, à savoir pas trop mal pour un frenchy (j'ai l'occasion de cotoyer pas mal d'anglophones), mais je n'aurai jamais le truc, la finesse qu'il faut...à moins d'aller vivre en angleterre quelques années...

allez je vais m'épargner (et vous épargner) l'enregistrement, va, le contest était sur les lyrics...

siguiente por favor :mrg:
14
Merci d'avoir tenté le coup en tout cas !
je t'envoie la facture par mail !

:)
15
Beauty in loss

Wearing by the life
And all its artifices
Wearing by the life
Ready to sacrifice

Lost in a foreign world
Can’t you see?
The beauty in loss

So young x2
but intending herself to die
Feeling guilty just to be alive


Locked up in her own world
That no one else can see
Locked up in her own world
That no one else can enter

Silence says more than words
To anyone who can hear it
To anyone who can feel it
That’s a scream in her world
But no one heard it
As all these cuts on herself
That no one’s ever seen

Lost in a foreign world
Can’t you see?
The beauty in loss
16
Salut Dep25,
A part que c'est hyper déprimant, il n'y a pas grand chose à dire sur la qualité de l'anglais ! :)

Je dirais juste que "wearing by the life" n'est pas correct si tu voulais dire 'le fait d'être usé par la vie en général'.

Dis moi exactement ce que tu voulais dire et je te dira si ça correspond bien.

Il y a aussi peut-être une erreur de traduction au niveau d' 'artifice', qui, certes, existe en anglais mais qui est une sorte de faux ami. En anglais, ça a plus de le sens de ruse, tromperie. Donc, tout dépend ce que tu voulais dire.

En tout cas, pour l'instant c'est toi qui gagnes !

:)
17
Hey...
'been tryin' to meet you

euh oups...

I've seen many men
howlin' like wolves
Purrin' like a tomcat
and still it's your honesty I prefer

Meet me at dawn
When faint shadows grow like monsters
when wind rustles through the leaves
and darkens our lightest thoughts

We are standing at crossroads
looking one way and the other
Would you believe we've made it this far
if I told you you were right?

No, nobody ever told me
No, nobody ever told me
We look so much older now
We look so much older now

If we ever play games again
would we enjoy them like before?
Would the outcome still be
You laying against me

In the shadow of an elm tree
In the shadow of an elm tree

No, nobody ever told me
No, nobody ever told me
We look so much older now
We look so much older now


.... Ma modeste contribution :bravo:
18
:up: j'écris une little merdouille et je reviens de suite :bravo2:
19
Dear Nobby,

My vaporous and inquisitive mind is wondering what is the purpose of this competition?

In other words, do we get cash out of it? :mdr:

More seriously, I really appreciate the idea, but I think you should pick a more defined context rather than lyrics written in English.

I'd like to send some lyrics, but I think it would be more exciting and inspirational...

What do you think?

Regards,

D

PS: enfin on papote un peu en Anglais par ici :clin:
20

Citation : I'd like to send some lyrics, but I think it would be more exciting and inspirational...



... to pick a defined theme!

Sorry for the delay :oops:
21
Ha bin bravo!

Il suffit que je lance une idée et.......plus rien :(((

Bon le but était de lancer quelque chose d'encore plus stimulant, un concours en Anglais mais avec un thème ou des mots clés...

bon je :fleche: lol

D
22
Let's start with LaveBeau's contribution.

Le seul problème avec ce texte est au début.

Citation : I've seen many men
howlin' like wolves
Purrin' like a tomcat
and still it's your honesty I prefer



Men howling like wolves (pluriel)
purring like a tomcat (singulier)
C'est incohérent, sauf si le tomcat n'a rien à voir avec les hommes en question...

A part ça, rien à dire.

Pour revenir à cette histoire de thème, je laisse Dandy nous proposer quelque chose !

Sinon, si ça manque d'enjeu, vu que j'ai pas de thunes, je propose d'enregistrer le meilleur texte avec ma petite voix dans l'accent de votre choix. RP, Scottish, Irish, (not Welsh, they're all sheep shaggers!), Brummie, Cockney, even South African, comme vous voulez quoi !
23
Un petit essai san prétention et j'avoue que si les images étaient bien là, j'ai eu parfois du mal à les traduire comme j'aurais voulu. Les remarques me feront le plus grand bien mais tapez pas sur la tête quand m^me ca fait mal :mdr:

There is a space between us
There is a face plundering us
One can’t catch our memories
Giving our life a slippery hug

How can we swear to be the same?
Soaring slowy above their horizon
And so let us be in crowded dreams
Nothing to escape or nothing to grab

I loathe the colourless of their glimmering sea
It tells what our days should be
How can they talk to our unbribable desire?
When you are here, you fill my empire


There is a space between us
And it’is just where they shouldn’t be
They have a craving for our freedom
Trying to be that spy in our kingdom

There is a space between us
Here is my hand
24
D'abord, je le trouve très bien ce texte. Il y a de jolies images.

Citation : There is a space between us
There is a face plundering us
One can’t catch our memories
Giving our life a slippery hug



'Pillés par un visage'
'le calin glissant/fuyant'
j'aime bien ces images là.

Citation : How can we swear to be the same?
Soaring slowy above their horizon
And so let us be in crowded dreams
Nothing to escape or nothing to grab



slowly > faute de frappe je suppose.

ce serait plus 'correct' de dire 'escape from' mais vu la qualité des textes écrits pas Noel Gallagher, on va pas fly fucker !

Citation : I loathe the colourless of their glimmering sea
It tells what our days should be
How can they talk to our unbribable desire?
When you are here, you fill my empire



ici, c'est le nom 'colourlessness' qu'il faudrait et non l'adjectif 'colourless'.
j'aime 'unbribable desire'. (je te le piquerais bien celui-là !)

Citation : There is a space between us
And it’is just where they shouldn’t be
They have a craving for our freedom
Trying to be that spy in our kingdom




Il y a UN espace mais tu enchaines avec "là où il en faudrait pas au PLURIEL.
Pour rester cohérent, il faudrait dire IT ou carrément remplacer avec
"Just where there shouldn't be one." mais on perd un pied. Bref...

Ensuite, tu dis qu'ILS ont une envie et qu'ils voudraient être l'espion.
Ce serait plus correct de dire 'those spies'.
25
Merci pour tes remarques, j'avoue que l'inspiration souffle souvent les images ou les mots mais pas toujours les deux ensemble :bravo2:
je suis content que tu apprécies les images de ce texte car c'est une chose que j'aime particulièrement dans les textes des autres. J'ai lu pas mal de poésie à une époque et m^me en anglais ,c'était il y a quelques années déjà mais j'en ai gardé l'amour des mots. :aime:
Par contre à propos de l'anglais j'ai perdu quand même pas mal de vocabulaire comparé à avant.
L'image du visage me plaisait bien aussi, et celle du calin aussi(pas de la prétention mais on doute si souvent de ce que l'on écrit alors quand ca raisonne en quelqu'un c'est déjà tres bien :bravo2: ).
Pour "slowly" c'était bien sur une faute de frappe :oops:
Pour le "escape" j'avoue avoir hésité car même si je sais que l'ajout de "from" serait grammaticalement plus correct, cela ralentissait un peu le rythme du vers(parfois quand on fait un mauvais choix on parle de "Licence poétique" pour justifier le choix poétique plutot que le respect de la règle grammaticale :bravo2: ) Tu as raison à propos de Noel Gallagher et heureusement ce n'est pas le meilleur songwriter anglophone qui existe :bravo2:
Pour l'absence de couleur tu as raison également(je le savais comme dirais l'autre mais j'avoue avoir péché par flemme de vérification :oops:)
Pour l'avant dernière strophe , j'ai omis l'accord.
En tout cas j'ai beaucoup apprécié tes remarques ca prouve l'attention que tu portes aux petits textes de tes camarades forumeurs. Encore merci
j'en enverrai d'autres
J'attends les tiens avec plaisir, je tacherais de faire une aussi bonne critique.