J'attends vos critiques Techniques dans "Mon Medley" ICI
Anonyme
2131
3Posté le 14/06/2006 à 00:30:07
J'ai vu un spectacle de Dumestre (du Carissimi, je crois ?!),
mais pas celui-ci
Pour la prononciation d'époque, je me suis souvent posé la question... et je ne suis pas sûr que ce soit une bonne idée à 100%.
Le problème c'est qu'on est étonnés en entendant cela (même le public connaissant le baroque) ; cet étonnement est un exotisme, puisqu'il n'existait pas à l'époque, et il parasite un peu l'écoute AMHA.
C'est un peu le même problème que la traduction : une traduction mot à mot peut être une trahison, si la culture de la langue cible est très différente de la langue source. Pour moi il y a obligation de résultat, c'est à dire que la traduction doit produire chez le lecteur cible le même *effet* que sur le lecteur dans la langue source - mais pas forcément avec les mêmes moyens.
Ou devrais-je dire moyensss pour revenir au baroque ?
À l'époque, il y avait trouès façonss de prononcer nostre langue :
- la langue parlée ;
- la langue chantée ;
- et la langue déclamée.
Ces deux dernières pouvaient ou non être semblables selon l'époque.
J'aime beaucoup cette version de Le bourgouès gentilihomme.