Le livre "Programming Analogue Synths Virus Tutorial" par HOWARD SCARR en Francais !?
- 85 réponses
- 18 participants
- 8 879 vues
- 19 followers
sidchip
Y'a t'il une traduction sur le net !!!!!???????
[ Dernière édition du message le 27/07/2009 à 03:47:45 ]
Anonyme
Citation : Personne pr une traduction remunerée !!!!!!!!!!!
bah ya plus personne?
PM please pour les infos , compter 5 j de taff ...
sidchip
spirallianz2000@yahoo.fr, mon adresse, j'attends de tes nouvelles !!!!
Bon, les mecs, C pas une mauvaise idéé, on se cotisent !!!!!!
Par contre, je ne veux pas une traduc faite avec un ordi, si tu vois ce que je veux dire !!!!!!!
Bon, qui ca interesse, de verser 1, 2 euros !!!!!
inscrivez vous !!!!!!
Quelquun n'a pas envie de ns le faire Gratos !!!!!! ???????????????????????????????????????????????????????
sidchip
Anonyme
sidchip
renaudg
sidchip
je vais mettre un post pour faire une petite collecte ou aussi faire paraitre ton adresse paypal. Bon alors, T ok !!!!?????
Anonyme
renaudg
Je vais contacter Access de ce pas pour voir si on peut pas avoir le fichier source anglais
Mamattt
renaudg
Anonyme
Citation : ça va être coton de faire un truc propre
sauf si on sait utliser indesign, aucun soucis de mise en pagerenaudg
Je suis en contact avec Access là, c'est du Framemaker...
Anonyme
Citation : Si ça te chante de recréer la mise en page de l'original à partir de zéro dans Indesign, libre à toi
le format délivré en pdf est non protégé. tu peux donc l'éditer directement dans indesign san toucher la mise en pageMamattt
Anonyme
Mamattt
sidchip
Mais dites moi, je crois comprendre que votre traduction pourrait interesser ACCESS, C pas une mauvaise idée ca, vs ne croyez pas !!!!????
Et pourquoi pas leur proposer, il pourrait la payer eux cette traduction, marci ACCESS. !!!!!!!!!!!!!!!???
Ouais parce que 700 euros environ pr la traduction !!!!!!! Moi je ne peux pas tt financer les gars !!!!
Et pouquoi pas ne pas le faire a plusieurs !!!!?????
Ca a l'air d'interesser pas mal de gens ce ptit book en francais, on va se faire des couilles en Or.
.: Odon Quelconque :.
« What is full of redundancy or formula is predictably boring. What is free of all structure or discipline is randomly boring. In between lies art. » (Wendy Carlos)
Anonyme
Citation : Mais dites moi, je crois comprendre que votre traduction pourrait interesser ACCESS, C pas une mauvaise idée ca, vs ne croyez pas !!!!????
Et pourquoi pas leur proposer, il pourrait la payer eux cette traduction, marci ACCESS. !!!!!!!!!!!!!!!??
je pense que s'ils avaient vraiment voulu la traduire, ils l'auraient fait depuis deja longtemps....
enfin, sait-on jamais...
sidchip
.: Odon Quelconque :.
Citation : All right reserved. This book is protected by the copyright and distributed under licenses restricting its use, copying, distribution, and decompilation. No parts of this book may be reproduced in any form by any means without prior written authorisation of Access Music GmbH and its licensors, if any.
« What is full of redundancy or formula is predictably boring. What is free of all structure or discipline is randomly boring. In between lies art. » (Wendy Carlos)
renaudg
Cette doc fait environ 30000 mots (c'est comme ça qu'ils comptent). Un traducteur technique professionnel demanderait environ 3000€ pour ce travail (tarifs vus sur le web, 10 à 15 centimes le mot).
Allez, disons qu'on compte pas la table des matieres et tout, que mon logiciel ait compté trop de mots, disons même 1500€.
Marc Schlaile n'était pas contre le principe de me filer le fichier source sauf que :
1) Access n'a pas envie de payer le vrai prix d'une traduction (1500-3000€ ), car pas grand monde ne s'est plaint jusqu'ici de l'absence d'une traduction française... Pour lui ca n'a aucun intérêt.
Ils ont pas envie non plus de donner 100€ symboliques, ça serait un peu du foutage de gueule pour le traducteur..
2) Il m'a dit que la traduction espagnole a été faite par un traducteur professionnel, et qu'il a mis finalement 4 semaines à le faire pour que ce soit nickel !! Et donc que ça prend vachement, vachement de temps, et toujours plus que ce qu'on croit ...
3) Il m'a dit d'oublier la solution d'aller taper direct dans le fichier PDF avec Indesign, tout simplement parce que le français prend plus de place et Indesign ne va pas refaire à priori la mise en page tout seul... je m'en doutais un peu.
Bref conclusion, je crois que chacun va retourner à ses cours d'anglais
Bien sûr, on peut aussi viser moins haut et faire une traduction sans mise en page, avec juste le texte et pas les historiques sur les synthés au début, écrite à la va vite en mot à mot, et là c'est sûr qu'on peut le faire en 5 jours , mais bon, bof quoi
Bref, vu que c'est plus d'emmerdes que prévu et que, même si j'aime bien rendre service, je ne vais pas bouffer toutes mes soirées du mois d'aout pour 100-200€ de pourboire, de mon côté je crois que c'est mort sauf si y a qqn de très riche dans la salle
Sorry!
Anonyme
renaudg
- < Liste des sujets
- Charte

