Sujet de la discussionPosté le 09/05/2004 à 20:00:32Petite question de traduction anglais-français
Salut !
J'ai fais des recherches, mais je n'ai pas trouvé la réponse, c'est pour cela que je m'adresse à vous. Que veut dire le terme "set neck construction" ?
Master, c'est bien ce que je dis... Plus il y a de vis, plus le sustain est important.
Adda, je veux bien comparer mais je peux pas donc bon...
Aerial, la quantité de bois retirée par une vis est absolument ridicule, tu sais...
Ca joue pas beaucoup sur le son. En quelque sorte, c'est comme dire que si on ajoute des potards, la gratte va perdre du sustain.
:. Give me enough knobs, I can control the world. - Z. Vex. .:
C'est vrai que c'est une bonne question...
Mais j'imagine mal les fabricants se dire "Il faut rajouter des vis. C'est une gratte milieu de gamme, faut pas qu'elle ait un très bon sustain..."
:. Give me enough knobs, I can control the world. - Z. Vex. .:
C'est vrai aussi..... mais l'inverse est incompréhensible.. une gratte haut de gamme avec une visse.... qu'est-ce qui a motivé les afbricant pour ne mettre qu'une visse..là est la question..
.oO°Oo. It's nice to be important but it's more important to be nice .oO°Oo.