Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou
FR
EN

Nouveau morceau en chantier !

  • 280 réponses
  • 22 participants
  • 5 165 vues
  • 20 followers
Sujet de la discussion Nouveau morceau en chantier !
Bonjour à tous! :coucou:

Voilà, une compo dans l'état, juste au piano, comme dit dans la présentation.
Je rajouterais que le jeu de la mélodie est hésitant car je ne l'avais pas très bien en main.

Merci pour vos avis!

https://media.audiofanzine.com/compos/57370/mrmagoo-Time_has_come.mp3
Afficher le sujet de la discussion
226
Hé oui, c'est un jeu de mots pas drôle
non mais sans déconner, c'est la première fois de ma vie que j'arrive à faire un jeu de mots en anglais (même si c'est pas drôle), on vit un moment historique !
historique à l'échelle pepernoelienne en tout cas

bon, plus sérieusement j'aimais bien l'idée qu'à la fin on parte sur le "leave" (thème du "partir" développé tout au long de la chanson) et en même temps du "live" (thème du "vie ta vie maintenant" car tout le monde se rend compte que si l'autre reste, ils s'étoufferont mutuellement... par routine, manque de latitudes, de nouveauté, etc.)

bon c'est pas gai
par contre on peut tout aussi bien comprendre la fin au sens figuré : "partir" (s'évader : par les loisirs, les nouvelles rencontres, pourquoi pas partagées) et "vivre" (prendre un nouveau souffle, gagner de l'espace)
sans forcément partir physiquement
227
N'étant pas spécialement anglophone, je ne peux apprécier à sa juste valeur le texte de pepenoel mais je partage complètement son avis sur la simplicité des textes, ce que je ne sais pas vraiment faire tant j'ai l'esprit tordu de nature :mdr: Quoi qu'il en soit, il était important de respecter la métrique pour garder intégralement la mélodie.

lucarne > ton texte est très bien et je pense qu'il pourra inspirer notre dalaï lama rennois :clin: comme ce fut le cas sur une source d'eau claire (sais plus si c'était le titre d'ailleurs :| ).

Bon, mrmagoo, je crois que tu as la substance pour faire une chanson réellement aboutie :bravo: Le fait de chanter en yaourt anglais (pourquoi pas bulgare pendant qu'on y est :mdr: ) est difficile à rétablir en français. Ce n'est évidemment pas impossible mais cela limite considérablement l'expression. Essaye de chanter du brassens en yaourt et tu verras que l'exercice inverse n'est pas évident :lol:
228
Hello ADT,

Oui,ce sera interressant de voir mr magoo partir d'un texte pour aller vers la musique, plutôt que le contraire...je me suis cassé les dents en français sur "time has come" je persiste à dire que l'anglais est plus approprié.

C'était "ma source".Projet en souffrance.J'en profite pour demander à mrmagoo,si je peux reprendre ce texte pour le mettre en musique et voir ce que cela pourrais donner.
229

Citation : Essaye de chanter du brassens en yaourt et tu verras que l'exercice inverse n'est pas évident



:mdr:


Lucarne--> ta phrase me trote dans la tête : "Un jour un ami m'a dit : le bonheur se déplace, elle l'a simplement suivit", c'est fort
230
>Pepernoel
Merci à toi et respect pour ton texte en anglais. :boire:
231
Merci Lucarne,

je pensais comme ça, si mon texte vous plaît, il faudrait le faire lire à quelqu'un qui maîtrise vraiment la langue de Shakespeare, histoire de dénicher les éventuelles fautes de sens ou de grammaire

Sinon je me suis amusé à traduire en français (pas pour chanter, ça colle pas, mais juste pour le sens), ça donne ça :

Le temps est venu
Pour toi de partir
Loin de moi

Tu reviendras (peut être)
Qui sait ?
Cette fois
Il y a quelque chose de nouveau (sans moi)
Tu trouveras tous les chemins reposant dans tes rêves

Mais je serai là
Si tu as besoin de moi
Oui je serai là
Tu sais où me trouver

Maintenant nous savons (tous les deux)
L'heure est venue
Pour toi de partir (mon amour)

J'espère que tu sais
(que) Tu seras toujours pour moi
La seule
Personne ne peut m'enlever ça

* * *

L'heure est venue
Je vais pleurer (peut être)
Chaque fois

(que) Tu sens ma peur
Quand tu me quittes
Sans une larme

(tu) Entends l'appel de tes rêves
Te menant
Si loin de moi

Je sais qu'un jour
Un jour tu m'apprendras
Car d'une manière ou d'une autre
Tes rêves m'atteindront

(mais) maintenant nous savons (tous les deux)
L'heure est venue pour toi de partir (mon amour)

Tout
Ce qui a déjà été dit
mène à la même chose :
L'heure est venue pour toi de partir


Alors maintenant si quelqu'un me sort une vanne du style : "ouais c'est ça, c'est vraiment l'heure de partir pour toi, mon pote"
je me vexe
232
>pepernoel
Merci pour la traduction,ça m'étonnerai que quelqu'un te dise de partir..au contraire.Encore bravo à toi.
233
Pepernoel

Citation : tous les chemins reposant dans tes rêves



c'est là que j'avais vu un fameux jeu de mots, fortiche, pour lying in entre

reposant dans tes rêves
et mentant dans tes rêves... une juste revanche?

"Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait"
Mark Twain

234
:8O:
ça y est je suis un génie,
j'arrive à faire des jeux de mots en anglais sans même m'en rendre compte...

merci à toi Barouh, bien vu
235
:coucou: les potos!

Alors, déjà, "ma source", bien sûr que tu peux le reprendre Lucarne.
C'est quand même ton texte. :clin:
Tu as raison, morceau en souffrance, bien qu'un peu exagéré comme terme :clin:

Peperenoel, bien la traduction. :bravo:
J'allais justement te le demander.
J'avais compris le texte, justement parce que les mots sont simples, sinon, à part le yaourt anglais, j'suis loin de maitriser! :pong:
Pour la signification, faut quand même que tu saches que je me marie bientôt :mdr: ...comme le disait Lucarne, "même si en ce moment, je vis l'opposé"...de ce texte. :clin:
Et tu es et seras toujours le bienvenu, personne ne te dira de "leaver" ou de "living your life far away from us"...ok, c'est pas du bon anglais, mais tu aura compris. :D:

Allez, j'me lance dans le chant bientôt.
Attention les oreilles ! ! !

Hors sujet : Lucarne, je ne sais pas si tu as déjà commencer à écrire pour "for your love", parce que je t'enverrais la métrique, ok? :clin:
Enfin, j'espère que tu es toujours ok d'écrire pour le père Magoo? :oops:

236

Citation : Pour la signification, faut quand même que tu saches que je me marie bientôt ...comme le disait Lucarne, "même si en ce moment, je vis l'opposé"...de ce texte.



Félicitations !
pour ma part je vais être papa pour la deuxième fois dans quelques jours... :clin:
237

Hors sujet : :coucou: mrmagoo, en souffrance pour "ma source" dans le sens en "suspens"...ok pour "for you love" cela m'évitera de m'égarer...il est cool ce texte de pepernoel, je suis sûr que tu vas l'interpreter efficacement. :boire:

238
Cool, ce texte pepernoel :bravo: Thème récurrent de l'amour brisé et de l'espoir de retour... En plus, les images employées sont belles.

Mrmagoo, c'est peut-être pas en rapport avec ta futur union devant mr le maire mais je suis certain que tu vas le chanter avec émotion :lol:
239
ça me fait très plaisir que le texte vous plaise,
par contre il faudrait vraiment le faire lire à un(e) anglais(e),
avant d'ancrer les mots dans le piano

y a deux ou trois passages où je suis vraiment pas sûr...
240
Dites, j'suis sûr que Marie, notre improsteuse fraichement débarqué du canada, elle doit bien maitrisée l'anglais, vous en pensez quoi?
Peperenoel, tu es le bienvenu sur les improstures. :boire:
/les-improsteurs/forums/t.140800,non-a-l-improsture.html
...ça être le lien vers la dernière page, mais le "règlement est en 1ère page. :clin:
Félécitations à toi aussi pour le 2ème ! :bravo:
241
J'ai soumis le texte à un pote qui a vécu quelques années en angleterre, il en est ressorti ça (changements soulignés) :

(The) time has come
For you to go
Away from me

You may come back
You never know
This time
there is something new (without me)
You will find all the ways lying in your dreams

But I'll be there
When ever you need me
Yes I'll be there
You know where to find me

Now we both know
The time has come
For you to go (my love)

I just hope you know
You'll always be for me
The only one
Nobody can take that from me

The time has come
I may cry
Again

You feel my fear
When you leave me
Without a tear

Hear the call from your dreams
It leads you
So far away from me

I know some day
Some day you will teach me
'cause anyway
Your dreams will reach me

(But) Now we both know
The time has come
For you to go (my love)

Everything else
that was said
leads to the same :
The time has come for you to leave
242
Merci Peperenoel du temps passé sur ce texte.
243
Alors ont en est où dans tout ça :?!: que va devenir ce track, pardon se super track :D: non pitié pas au oubliettes il faut qu'il vive encore c'est un chef d'euvre , ne le laisser pas tomber il m'érite de monter dans les méandre de la célèbrité :| non je me suis tromper , c'est une éreure de jugement? bon excuser moi je me suis peut être embalé là , pardon , pardon :|
244
:coucou: Crazymoog !

Bah, j'peux pas t'en vouloir de t'emballer sur ce chef d'oeuvre...
J'ai fait un essai voix sur le texte de peperenoel, sauf que je n'étais pas convaincu par le chant. :(
Et puis j'avoue que le piano de Bruno7, ben, chanter dessus... :humm:
Mais sûr que Bruno7 a tout le temps. :clin:
245
Tu pourrais le faire sur ta prise-piano à toi qui étais (à mon humble avis) pas mal du tout
246
:coucou: Peperenoel.
Voui, c'est ce que j'ai fait.
Mais oui, je recommencerais avec ce qui existe déjà. :clin:
247
En tout cas, si le texte colle pas (métriquement ou sémantiquement) n'hésite pas le dire,
on peut toujours essayer de trouver autre chose (moi ou quelqu'un d'autre)
248
Ok, tu seras le 1er avertit. :clin:
249
S'lut Mr Magoo !

1.000 ème lecture de ton post !!

Mais je suis comme Arnold il y a peu : totalement frustré de ne pas pouvoir écouter ton titre pour raisons "purement" informatiques...

Hors sujet : Bah alors, pérère : il vient, c't'enfant ?
L'un des premiers bébés déclaré d'AF ça se... chante, non ?



S'lut !
250
:coucou: Toilb.
Je te souhaite une bonne future écoute, tu pourras ainsi découvrir le travail d'ADT, de Crazymoog et de Shake.
Un grand à eux ! :boire:
Merci aussi à Lucarne pour son travail sur ce titre.
:oops: que cela n'ait pas collé.