Nouveau morceau en chantier !
- 280 réponses
- 22 participants
- 5 165 vues
- 20 followers
mrmagoo
Voilà, une compo dans l'état, juste au piano, comme dit dans la présentation.
Je rajouterais que le jeu de la mélodie est hésitant car je ne l'avais pas très bien en main.
Merci pour vos avis!
https://media.audiofanzine.com/compos/57370/mrmagoo-Time_has_come.mp3
pepernoel
non mais sans déconner, c'est la première fois de ma vie que j'arrive à faire un jeu de mots en anglais (même si c'est pas drôle), on vit un moment historique !
historique à l'échelle pepernoelienne en tout cas
bon, plus sérieusement j'aimais bien l'idée qu'à la fin on parte sur le "leave" (thème du "partir" développé tout au long de la chanson) et en même temps du "live" (thème du "vie ta vie maintenant" car tout le monde se rend compte que si l'autre reste, ils s'étoufferont mutuellement... par routine, manque de latitudes, de nouveauté, etc.)
bon c'est pas gai
par contre on peut tout aussi bien comprendre la fin au sens figuré : "partir" (s'évader : par les loisirs, les nouvelles rencontres, pourquoi pas partagées) et "vivre" (prendre un nouveau souffle, gagner de l'espace)
sans forcément partir physiquement
Anonyme
lucarne > ton texte est très bien et je pense qu'il pourra inspirer notre dalaï lama rennois
Bon, mrmagoo, je crois que tu as la substance pour faire une chanson réellement aboutie
lucarne
Oui,ce sera interressant de voir mr magoo partir d'un texte pour aller vers la musique, plutôt que le contraire...je me suis cassé les dents en français sur "time has come" je persiste à dire que l'anglais est plus approprié.
C'était "ma source".Projet en souffrance.J'en profite pour demander à mrmagoo,si je peux reprendre ce texte pour le mettre en musique et voir ce que cela pourrais donner.
pepernoel
Citation : Essaye de chanter du brassens en yaourt et tu verras que l'exercice inverse n'est pas évident
Lucarne--> ta phrase me trote dans la tête : "Un jour un ami m'a dit : le bonheur se déplace, elle l'a simplement suivit", c'est fort
lucarne
Merci à toi et respect pour ton texte en anglais.
pepernoel
je pensais comme ça, si mon texte vous plaît, il faudrait le faire lire à quelqu'un qui maîtrise vraiment la langue de Shakespeare, histoire de dénicher les éventuelles fautes de sens ou de grammaire
Sinon je me suis amusé à traduire en français (pas pour chanter, ça colle pas, mais juste pour le sens), ça donne ça :
Le temps est venu
Pour toi de partir
Loin de moi
Tu reviendras (peut être)
Qui sait ?
Cette fois
Il y a quelque chose de nouveau (sans moi)
Tu trouveras tous les chemins reposant dans tes rêves
Mais je serai là
Si tu as besoin de moi
Oui je serai là
Tu sais où me trouver
Maintenant nous savons (tous les deux)
L'heure est venue
Pour toi de partir (mon amour)
J'espère que tu sais
(que) Tu seras toujours pour moi
La seule
Personne ne peut m'enlever ça
* * *
L'heure est venue
Je vais pleurer (peut être)
Chaque fois
(que) Tu sens ma peur
Quand tu me quittes
Sans une larme
(tu) Entends l'appel de tes rêves
Te menant
Si loin de moi
Je sais qu'un jour
Un jour tu m'apprendras
Car d'une manière ou d'une autre
Tes rêves m'atteindront
(mais) maintenant nous savons (tous les deux)
L'heure est venue pour toi de partir (mon amour)
Tout
Ce qui a déjà été dit
mène à la même chose :
L'heure est venue pour toi de partir
Alors maintenant si quelqu'un me sort une vanne du style : "ouais c'est ça, c'est vraiment l'heure de partir pour toi, mon pote"
je me vexe
lucarne
Merci pour la traduction,ça m'étonnerai que quelqu'un te dise de partir..au contraire.Encore bravo à toi.
barouh
Citation : tous les chemins reposant dans tes rêves
c'est là que j'avais vu un fameux jeu de mots, fortiche, pour lying in entre
reposant dans tes rêves
et mentant dans tes rêves... une juste revanche?
"Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait"
Mark Twain
pepernoel
ça y est je suis un génie,
j'arrive à faire des jeux de mots en anglais sans même m'en rendre compte...
merci à toi Barouh, bien vu
mrmagoo
Alors, déjà, "ma source", bien sûr que tu peux le reprendre Lucarne.
C'est quand même ton texte.
Tu as raison, morceau en souffrance, bien qu'un peu exagéré comme terme
Peperenoel, bien la traduction.
J'allais justement te le demander.
J'avais compris le texte, justement parce que les mots sont simples, sinon, à part le yaourt anglais, j'suis loin de maitriser!
Pour la signification, faut quand même que tu saches que je me marie bientôt
Et tu es et seras toujours le bienvenu, personne ne te dira de "leaver" ou de "living your life far away from us"...ok, c'est pas du bon anglais, mais tu aura compris.
Allez, j'me lance dans le chant bientôt.
Attention les oreilles ! ! !
Hors sujet : Lucarne, je ne sais pas si tu as déjà commencer à écrire pour "for your love", parce que je t'enverrais la métrique, ok?
Enfin, j'espère que tu es toujours ok d'écrire pour le père Magoo?
pepernoel
Citation : Pour la signification, faut quand même que tu saches que je me marie bientôt ...comme le disait Lucarne, "même si en ce moment, je vis l'opposé"...de ce texte.
Félicitations !
pour ma part je vais être papa pour la deuxième fois dans quelques jours...
lucarne
Hors sujet :
mrmagoo, en souffrance pour "ma source" dans le sens en "suspens"...ok pour "for you love" cela m'évitera de m'égarer...il est cool ce texte de pepernoel, je suis sûr que tu vas l'interpreter efficacement.
Anonyme
Mrmagoo, c'est peut-être pas en rapport avec ta futur union devant mr le maire mais je suis certain que tu vas le chanter avec émotion
pepernoel
par contre il faudrait vraiment le faire lire à un(e) anglais(e),
avant d'ancrer les mots dans le piano
y a deux ou trois passages où je suis vraiment pas sûr...
mrmagoo
Peperenoel, tu es le bienvenu sur les improstures.
/les-improsteurs/forums/t.140800,non-a-l-improsture.html
...ça être le lien vers la dernière page, mais le "règlement est en 1ère page.
Félécitations à toi aussi pour le 2ème !
pepernoel
(The) time has come
For you to go
Away from me
You may come back
You never know
This time
there is something new (without me)
You will find all the ways lying in your dreams
But I'll be there
When ever you need me
Yes I'll be there
You know where to find me
Now we both know
The time has come
For you to go (my love)
I just hope you know
You'll always be for me
The only one
Nobody can take that from me
The time has come
I may cry
Again
You feel my fear
When you leave me
Without a tear
Hear the call from your dreams
It leads you
So far away from me
I know some day
Some day you will teach me
'cause anyway
Your dreams will reach me
(But) Now we both know
The time has come
For you to go (my love)
Everything else
that was said
leads to the same :
The time has come for you to leave
mrmagoo

crazymoog
que va devenir ce track, pardon se super track mrmagoo
Bah, j'peux pas t'en vouloir de t'emballer sur ce chef d'oeuvre...
J'ai fait un essai voix sur le texte de peperenoel, sauf que je n'étais pas convaincu par le chant.
Et puis j'avoue que le piano de Bruno7, ben, chanter dessus...
Mais sûr que Bruno7 a tout le temps.
pepernoel
mrmagoo
Voui, c'est ce que j'ai fait.
Mais oui, je recommencerais avec ce qui existe déjà.
pepernoel
on peut toujours essayer de trouver autre chose (moi ou quelqu'un d'autre)
mrmagoo
Hit !
1.000 ème lecture de ton post !!
Mais je suis comme Arnold il y a peu : totalement frustré de ne pas pouvoir écouter ton titre pour raisons "purement" informatiques...
Hors sujet : Bah alors, pérère : il vient, c't'enfant ?
L'un des premiers bébés déclaré d'AF ça se... chante, non ?
S'lut !
mrmagoo
Je te souhaite une bonne future écoute, tu pourras ainsi découvrir le travail d'ADT, de Crazymoog et de Shake.
Un grand
à eux ! Merci aussi à Lucarne pour son travail sur ce titre.
- < Liste des sujets
- Charte

