STAR WARS : Que la Farce soit avec vous!
- 12 839 réponses
- 156 participants
- 672 691 vues
- 110 followers
Oiseau Bondissant
Tout ce qui touche à cet univers est admis sans restriction, du sujet le plus sérieux aux délires les plus improbables.
On va se faire ch*** (surement), on va loler (c'est pas dit), on va apprendre des trucs (sûrement) mais ce thread manquait au pub (ou pas
Et n'oubliez pas que tonton Yoda vous surveille :
« Ce n'est pas sur une montagne qu'on trébuche, mais sur une pierre. » - Proverbe indien
[ Dernière édition du message le 26/02/2014 à 14:52:23 ]
Traumax
Par contraste, on se rend compte que les deux premières trilogies, malgré leurs défauts, sont quand même une oeuvre assez unique.
Reste Rogue One qui est quand même vraiment très bien,
Mais ouais, j'avoue, je viens ici que pour rager gratis et faire chier youtou.
On lit que ce qu'on veut bien hein
Dr Pouet
ceci dit c'est pas né avec la postlogie,sur ce thread, mes fiches me disent que dès les 1ers posts, c'est du radotage expliquant que la prélogie c'est de la merde et que c'était mieux avant.
Et c’est vrai pour à peu près toutes les œuvres. C’est mieux de savoir s’arrêter, plutôt que d’essayer d’exploiter un filon laborieusement, tant que ça se vend, jusqu’à épuisement total. Dans le livre « les chroniques de San Francisco », il aurait mieux valu s’arrêter aux deux premiers tomes.
Néanmoins, c’est sûr que quand on a adoré un concept, on a tendance à en redemander...
Anonyme
je repassais sur le thread pour parler des bonus SW et du making of,
C'est celui dans lequel on voit combien Rian Johnson et Ram Bergman ne s'amusent pas vraiment à faire SW8 parce qu'on sent la pression, tout particulièrement par la présence régulière d'un planning quelque part dans le cadre? Si c'est celui-là j'ai trouvé ça "glauque", austère comme l'ambiance du monastère dans Le Nom de La Rose. Attention, faire un SW n'a certainement jamais été fun, mais là on le sent particulièrement.
[ Dernière édition du message le 30/09/2018 à 13:03:50 ]
Anonyme
[ Dernière édition du message le 30/09/2018 à 13:05:41 ]
will_bru
Sinon je me suis fait le PJREVAT et je dois dire que j'ai bien aimé.
Bah moi j'ai pas pu continuer passées les 20 minutes de visionnage. J'ai du mal à cerner son approche. D'un côté il dit qu'il n'est pas fan, mais de l'autre, il dit qu'il n'a pas aimé parce que ça casse la mythologie, etc. Il y a certes plein de trucs qu'on pourrait retoquer, mais aussi tous ces trucs sur la véracité scientifique, etc. ça me fait doucement rigoler.
:revoirledernierespoirpourremettreleschosesenperspective:
In the midnight hour, she cried more, more, more, with a rebell yell she cried more more more...
W-Addict
Je vais le remater seul une deuxième fois.
Anonyme
[ Dernière édition du message le 30/09/2018 à 13:17:58 ]
Anonyme
Sinon je me suis fait le PJREVAT et je dois dire que j'ai bien aimé. Les 10 dernières minutes sur la comparaison entre les films et les jeux calqués sur l'univers de SW sont carrément dévastatrices.
c'est quoi ça ?
Attention, faire un SW n'a certainement jamais été fun
ben c'est pas pour rien que Lucas a tout revendu en mode fuck you all, et qu'il a vieilli de 20 ans en faisant SW IV ( en s'impliquant beaucoup moins pour le V, amha le moins bon de tous d'ailleurs).
Trop gros, trop d'attentes, trop de pression.
Anonyme
Bon après, parce que je regardais avec fiston (c'était sa première !), on a regardé en français.
A contrario du doublage pas trop mauvais (c'était l'époque des grands doubleurs, faire du mauvais avec eux était assez dur en fait), la traduction est apocalyptique.
Alors même que le film avait déjà surcartonné aux USA (à ce moment y avait un décalage de quasi un an entre France et USA), en France, exception culturelle oblige, on a considéré SW IV comme un tout petit film pour enfants, et la traduction a été faite par dessus la jambe.
Il est régulièrement cité comme le gros film le plus mal traduit de toute l'histoire du cinéma.
Perso c'est les guerres noires, que j'ai toujours pas digérées. Traduire clone wars en guerres noires, j'ai beau chercher je vois pas.
Dr Pouet

[ Dernière édition du message le 30/09/2018 à 15:23:07 ]
will_bru
In the midnight hour, she cried more, more, more, with a rebell yell she cried more more more...
Anonyme
Citation :Sinon je me suis fait le PJREVAT et je dois dire que j'ai bien aimé. Les 10 dernières minutes sur la comparaison entre les films et les jeux calqués sur l'univers de SW sont carrément dévastatrices.
c'est quoi ça ?
C'est ça:
Je t'invite à regarder toute cette troisième partie de l'analyse, car il explique bien pourquoi SW est dans un cul de sac d'un point de vue narratif. Après on partage ce point de vue ou pas, mais il ne manque pas d'intérêt.
Anonyme
·dulciné
Faut reconnaitre que les "séides", "malandrins", "rixes" et autres joyeusetés de la traduction n'aident pas…
« La peur, voilà ce qui baillonera les systèmes séditieux. »
Ça donne du relief quand même
Anonyme
Ça en jetait quand même.
W-Addict
will_bru
L’astroport de Mozaisly, le repaire de tous les malandrins de la galaxie.
Mouahaha, c'est exactement la réplique qui m'a fait loler
Avec Vador qui demande à La princesse un truc du genre "vous et vos séides".
In the midnight hour, she cried more, more, more, with a rebell yell she cried more more more...
will_bru
Et Han se nommait lui même "Yann".
In the midnight hour, she cried more, more, more, with a rebell yell she cried more more more...
Djeeloo
Traduire clone wars en guerres noires, j'ai beau chercher je vois pas
Peut-être pour la concordance labiale?

Ils tentaient peut-être de faire attention à l'époque,
pas comme dans les séries ou ce n'était ni synchro ni ressemblant...
L'esprit c'est comme un parachute: Il marche mieux quand il est ouvert.
Traumax
Chewie se faisait appeler en français "chicktaba". Ca a été rectifié par la suite ou je suis tombé sur une version de nerd ?
Ca n'a jamais été modifié.
W-Addict
Oiseau Bondissant
Citation de Darth :Traduire clone wars en guerres noires, j'ai beau chercher je vois pas
Peut-être pour la concordance labiale?
Ils tentaient peut-être de faire attention à l'époque,
pas comme dans les séries ou ce n'était ni synchro ni ressemblant...
Je pense ça aussi. En français, le « noire « (de guerres noires) fait ouvrir la bouche de la même façon que quand tu prononces « wars« (de clone wars).
« Ce n'est pas sur une montagne qu'on trébuche, mais sur une pierre. » - Proverbe indien
Anonyme
je ne retrouve pas la moindre once de ressemblance ni dans le physique ni dans le jeu d’acteur avec Ford
Ah ! Par contre, dans la version que j'ai vue, Chewie se faisait appeler en français "chicktaba". Ca a été rectifié par la suite ou je suis tombé sur une version de nerd ? Et Han se nommait lui même "Yann".
Anonyme
Peut-être pour la concordance labiale?![]()
Ils tentaient peut-être de faire attention à l'époque,
pas comme dans les séries ou ce n'était ni synchro ni ressemblant...
oui bien sûr. Mais cette synchro ne doit jamais se faire au détriment du sens de la traduction, en toute logique. En ce sens SW IV est un cas d'école d'absolument tout ce qu'il ne faut pas faire en traduction de film.
D'ailleurs dans SW II et les animés concomitants, en français on parle bel et bien de guerre des clones là où en angliche ça jacte de clone wars.
NB : si vous avez des exemples de films dont la traduction française a été aussi négligente, je suis preneur, je dois animer plusieurs ateliers portant +/- là dessus dans une école de ciné, ce genre d'anecdotes amuse toujours beaucoup les étudiants boutonneux en échec scolaire.
Anonyme
En film non pas plus que ça, mais les doublages de city hunter et hokuto no ken valaient leur pesant de cahuètes. Ah si, en film les doublages de la vie de brian et sacré graal sont bien aux fraises. Sinon les doublages de pub et films et séries allemands
[ Dernière édition du message le 01/10/2018 à 09:50:56 ]
- < Liste des sujets
- Charte

