Le coin de l'anglais
- 155 réponses
- 18 participants
- 2 419 vues
- 16 followers

bisnort

Pour faire suite au français, j'ouvre celui là.
Pour commencer donc, je bloque sur deux choses bidons :
"for each second" => un S ou pas à "second" ? logiquement, je l'ai enlevé (le "s" que j'avais mis)
"our" au pluriel ça donne "ours" ?
Voilà, merci bien pour la suite.
++

Pevets



nifargov

 
 nan, je ne critiquais pas la personne mais la fonction "prof d'anglais" qui se décline d'ailleurs au féminin comme au pluriel.
Je que je voulais dire c'est que malgré une dizaine d'années de cours d'anglais à l'école, et parmi les meilleurs élèves, des 15 de moyenne, y compris au bac, la grande classe quoi, je suis tombé de (très) haut lorsque j'ai dû l'utiliser dans le monde réel et vivant.
 
 Depuis, j'ai fait de vrais progrès, en immersion. Et encore, pour suivre un film en VO et chopper toutes les subtilités, looong is the road, haaaard is the wayyyy !

Hit !

Hors sujet : Bah quoi mon PV, t'es en hypoconneries depuis 10 minutes ou quoi ?
On parle d'une prof d'anglais, qui a des dizaines de posts à son actif. Voilà.
Bon; ok, c'est pas la marrade du siècle -ce que je dis là-, mais bon; c'est la rentrée pour tout le monde (remarque, moi je ne suis presque pas "sorti", alors... C'est d'ailleurs ce qui m'a permis de rester... dans l'bain).
Bon; mais je ne devrais jamais t'expliquer des trucs pareils à l'heure de la sieste.
Euh... On serait en train de polluer un poil que ça m'étonnerait pas des tons, là...

Pevets

Citation : looong is the road, haaaard is the wayyyy !
Heavy my faith.
 
 Je ne comprends toujours rien au films en V.O.

Pevets

D.T.C. interdit.

nifargov

Hors sujet : Hehe, en fait je crois que la seule chose à comprendre, c'est ceci :  Citation : c'est la rentrée pour tout le monde (remarque, moi je ne suis presque pas "sorti" (...) ). 
i.e. : Toilb' a un furieux besoin de vacances   

Hit !

Hors sujet : ... A moins que ce ne soit l'inverse, dear camarade; à moins que ce ne soit l'inverse... 
No but sometimes ! ("Non mais des fois" !  ).
 ).
-S'lut Nif'-...

Pevets

Citation : Depuis, j'ai fait de vrais progrès, en immersion. Et encore, pour suivre un film en VO et chopper toutes les subtilités, looong is the road, haaaard is the wayyyy !
Sans pouvoir faire une immersion, quels conseils pourrais-tu donner à quelqu'un qui voudrait améliorer la compréhension de cette langue ?
Est-ce que regarder des films en V.O., avec les sous-titres en français serait une bonne solution ? Ou, au contraire, ne surtout pas mettre les sous-titres ?

nifargov

Le mieux est peut-être de regarder des séries TV (moins d'images spectaculaires donc moins grave si on ne regarde pas trop) avec sous-titrage anglais, là on progresse parce qu'on peut voir les expressions qu'on entend.
Naturellement, la vraie difficulté est qu'il y a tant d'accents selon le pays d'origine qu'il faut du temps pour s'y habituer. L'autre problème est que c'est assez fatiguant (voire épuisant) au début et donc il faut une vraie volonté pour s'y tenir et en regarder plusieurs. Ça doit être perçu et accepté comme un exercice.
Autre option, peut-être meilleure encore : regarder en VO un bon film qu'on déjà regardé doublé en version française. En choisissant tes propres films cultes, que ce soient star wars, kill bill, le rocky horror picture show ou apocalypse now, tu connais l'histoire et donc il est plus facile de suivre et de repérer les tournures de phrases. Dans ce cas, tu peux même dropper les sous-titres. S'il le faut, tu peux, après coup, aller chercher le script sur internet. Ça permet de revoir ces expressions et de les mémoriser.
[edit]ne pas négliger les dessins animés. S'ils sont de qualité la prononciation est irréprochable et donc on peut souvent se passer des sous-titres[/edit]

Pevets

Citation : regarder en VO un bon film qu'on déjà regardé
C'est ce que je voulais dire, j'ai omis de l'écrire.
Merci de ton aide.

Ça c'est kloug

Je cherche à commander un micro rosace pour ma folk ici :
boutique ebay
Citation : International shipping is available via USPS Global Express Mail (3-5 days plus time in Customs) trackable and insured, at actual cost. USPS Priority Mail is also available but is not trackable or insured. We recommend Express Mail, as we are unable to replace uninsured items that lost or damaged in transit. International buyers pay actual shipping cost, and are responsible for any taxes, duties or Customs fees when receiving the shipment. We require a local phone number for international shipments Please request a shipping quote before purchasing.
J'ai l'impression qu'il demande qu'on lui écrive quelque chose... or je suis un gros boulet de l'anglais (j'ai fait allemand en première langue).
Est-ce qu'une bonne âme pourrait m'aider dans cette aventure ?

ménélassou

Citation : We require a local phone number for international shipments Please request a shipping quote before purchasing.
"Nous avons besoin d'un numéro de téléphone pour les envois internationaux" (pour les éventuels problèmes de livraison)
"SVP, demandez le montant des frais de livraison avant l'achat"
Voilà à peu près ce que je comprends


bouiboui

Sinon pour calculer c'est ici : http://postcalc.usps.gov/

Ça c'est kloug

 
 Comment dit-on, en vrai anglais : "I want to by one pickup LrBaggs-M1 (passive model). How much is the shipping price for Versailles in France ?"

ménélassou

Citation : "I want to by one pickup LrBaggs-M1 (passive model). How much is the shipping price for Versailles in France ?"
J'écrirais :
"I would like to buy a LrBaggs-M1 pickup (passive model). What could be the price for shipping to France (78... Versailles)? Thanks"
Bon achat!


Ça c'est kloug


Ça c'est kloug

Citation : We attempted to deliver your item in FRANCE at 12:04 pm on September 30, 2006
Qu'est ce que ça veut dire "attempted" s'il vous plait messieurs les liguistes ?

Hit !

Hors sujet : 'Puis on n'est pas des :
Citation : liguistes
Hors sujet : Sss'rait trop simple, sinon (de se liguer)...
As-tu trouvé, au fait, pour tes enceintes ?
Concernant les KEF tu peux toujours "faire" un essai à la maison.

Ça c'est kloug



Anonyme

Citation : We attempted to deliver your item in FRANCE at 12:04 pm on September 30, 2006
C'est pas plutôt "Nous avons essayé de" ?


nifargov


Hit !

:lapincompri-kikaraison-kantudi-korekt:
Hors sujet : OK Kloug, pour l'écoute des Kef. 
Je te l'avais proposé dans ton thread. Vrai que je m'étonnais un peu ne pas y voir de réponse.
Quand tu veux.

ménélassou

Citation : We attempted to deliver your item in FRANCE at 12:04 pm on September 30, 2006
Avec une heure aussi précise, je penche aussi vers : "nous avons essayé..."
Sinon, chapeau au transporteur!


Hit !

Hors sujet : Bah je crois qu'on doit voter pour cette version, alors.
Et sans réserve.
Si ça peut dépanner vite...

Anonyme


- < Liste des sujets
- Charte
 
                            
 
                






