Le coin de l'anglais
- 155 réponses
- 18 participants
- 2 656 vues
- 16 followers
bisnort
2552

Squatteur·euse d’AF
Membre depuis 21 ans
21 Mai 2006 à 15:57Le coin de l'anglais
#1
Salut,
Pour faire suite au français, j'ouvre celui là.
Pour commencer donc, je bloque sur deux choses bidons :
"for each second" => un S ou pas à "second" ? logiquement, je l'ai enlevé (le "s" que j'avais mis)
"our" au pluriel ça donne "ours" ?
Voilà, merci bien pour la suite.
++
Pour faire suite au français, j'ouvre celui là.
Pour commencer donc, je bloque sur deux choses bidons :
"for each second" => un S ou pas à "second" ? logiquement, je l'ai enlevé (le "s" que j'avais mis)
"our" au pluriel ça donne "ours" ?
Voilà, merci bien pour la suite.
++
Un peu de son et d'image : ici ou la Webradio d'AF
signaler
Anonyme
3325

21 Mai 2006 à 16:35
#2
Une blague que j'ai entendu à la adio tout a l'heure et qui m'a fait marrer !
good people en Français , ca fait "gens bons"=jambon

good people en Français , ca fait "gens bons"=jambon
signaler
Yann Polar
11573

Drogué·e à l’AFéine
Membre depuis 23 ans
21 Mai 2006 à 16:37
#3
Our =
this our car : c'est notre voiture
this is ours : c'est la nôtre
these are our cars : c'est nos voitures
these are ours : ce sont les notres
each second =
each est toujours suivi d'un singulier

this our car : c'est notre voiture
this is ours : c'est la nôtre
these are our cars : c'est nos voitures
these are ours : ce sont les notres
each second =
each est toujours suivi d'un singulier
signaler
Pevets
13616

Drogué·e à l’AFéine
Membre depuis 20 ans
21 Mai 2006 à 18:12
#4
Pevets
13616

Drogué·e à l’AFéine
Membre depuis 20 ans
21 Mai 2006 à 18:24
#5
Ben quoi, on peut être contre l'anglicisation du français mais pour parler un anglais correct ; chaque chose à sa place, c'est tout.
signaler
Yann Polar
11573

Drogué·e à l’AFéine
Membre depuis 23 ans
21 Mai 2006 à 19:43
#6
A most sensible remark indeed 
signaler
bisnort
2552

Squatteur·euse d’AF
Membre depuis 21 ans
22 Mai 2006 à 22:10
#7
Sir Kouni
7722

Je poste, donc je suis
Membre depuis 21 ans
22 Mai 2006 à 22:38
#8
Tiens, un autre coin de linguistes !
Je m'installe, hein...
Juste, pour pas embrouiller davantage... Yann, t'as écrit :
Vaut peut-être mieux rajouter un is avant car...
Je m'installe, hein...
Juste, pour pas embrouiller davantage... Yann, t'as écrit :
Citation : this our car
Vaut peut-être mieux rajouter un is avant car...
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.
signaler
bisnort
2552

Squatteur·euse d’AF
Membre depuis 21 ans
22 Mai 2006 à 22:48
#9
Pffff .......
this ou that is .....
cela dit .....
bref,
ok
this ou that is .....
cela dit .....
bref,
ok
Un peu de son et d'image : ici ou la Webradio d'AF
signaler
Sir Kouni
7722

Je poste, donc je suis
Membre depuis 21 ans
22 Mai 2006 à 23:00
#10
Nan mais moi je dis ça pour toi, l'anglais de mon côté, ça va.. 
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.
signaler
bisnort
2552

Squatteur·euse d’AF
Membre depuis 21 ans
24 Mai 2006 à 10:56
#11
Parceque tu persifles aussi bien en anglais qu'en français ??

Un peu de son et d'image : ici ou la Webradio d'AF
signaler
Sir Kouni
7722

Je poste, donc je suis
Membre depuis 21 ans
24 Mai 2006 à 10:59
#12
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.
signaler
Pevets
13616

Drogué·e à l’AFéine
Membre depuis 20 ans
07 Aout 2006 à 20:40
#13
Comment dit-on « une serie télé en anglais » ? "A T.V. serie" ? 

signaler
Anonyme
17065

07 Aout 2006 à 21:01
#14
What would you think about this thread being only spoken/written in english?

signaler
Sir Kouni
7722

Je poste, donc je suis
Membre depuis 21 ans
08 Aout 2006 à 10:14
#15
Y'en a déjà un ou deux des threads qui sont tout en anglais, je crois, quelque part...
Pevs> On dit " a TV series". Series est un faux pluriel dans ce cas-là, c'est un peu bizarre.
Pevs> On dit " a TV series". Series est un faux pluriel dans ce cas-là, c'est un peu bizarre.
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.
signaler
[jj]
5918

Je poste, donc je suis
Membre depuis 22 ans
08 Aout 2006 à 11:59
#16
Flag.
oui parceque je vais avoir un rapport a taper tout en anglais, et ca va pas etre la fete!
oui parceque je vais avoir un rapport a taper tout en anglais, et ca va pas etre la fete!
signaler
Sir Kouni
7722

Je poste, donc je suis
Membre depuis 21 ans
08 Aout 2006 à 12:08
#17
Un rapport sur quoi donc?
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.
signaler
[jj]
5918

Je poste, donc je suis
Membre depuis 22 ans
08 Aout 2006 à 12:17
#18
Mon rapport de stage. j'ai passe 3 mois dans une entreprise maltaise. et suite a ca, pour ne rien gacher au sejour, on se tape un rapport en anglais. 
signaler
Sir Kouni
7722

Je poste, donc je suis
Membre depuis 21 ans
08 Aout 2006 à 12:50
#19
Dans quel domaine, je voulais dire..?
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.
signaler
[jj]
5918

Je poste, donc je suis
Membre depuis 22 ans
08 Aout 2006 à 12:54
#20
Arf pardon, c'est pour mes etudes, je suis en ecole de commerce. la c'etait un stage essentiellement pour apprendre l'anglais, s'immerger dans une culture differente, toussa.
c'est du domaine etudiant donc.
c'est du domaine etudiant donc.
signaler
Sir Kouni
7722

Je poste, donc je suis
Membre depuis 21 ans
08 Aout 2006 à 13:39
#21
Ah ouais ! Donc tu dois écrire en anglais un rapport pour raconter comment ce que tu as vécu t'as permis d'améliorer ton anglais, en gros. C'est hyper audacieux, ça. 
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.
signaler
[jj]
5918

Je poste, donc je suis
Membre depuis 22 ans
08 Aout 2006 à 14:10
#22
Oui enfin apres il faut faire des sortes d'analyse economique de la region, du pays toussa.
bon mais sinon c'est ca oui!
bon mais sinon c'est ca oui!
signaler
Pevets
13616

Drogué·e à l’AFéine
Membre depuis 20 ans
08 Aout 2006 à 14:11
#23
Pevets
13616

Drogué·e à l’AFéine
Membre depuis 20 ans
08 Aout 2006 à 15:58
#24
What does mean: "I was so knackered"?
signaler
[jj]
5918

Je poste, donc je suis
Membre depuis 22 ans
08 Aout 2006 à 16:07
#25
- < Liste des sujets
- Charte