Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou
FR
EN

Le coin de l'anglais

  • 155 réponses
  • 18 participants
  • 2 417 vues
  • 16 followers
Sujet de la discussion Le coin de l'anglais
Salut,

Pour faire suite au français, j'ouvre celui là.

Pour commencer donc, je bloque sur deux choses bidons :

"for each second" => un S ou pas à "second" ? logiquement, je l'ai enlevé (le "s" que j'avais mis)

"our" au pluriel ça donne "ours" ?

Voilà, merci bien pour la suite.

++
Un peu de son et d'image : ici ou la Webradio d'AF
Afficher le sujet de la discussion
101
"To attempt" veut dire "essayer de", "tenter de"
"S'efforcer de" pourrait se traduire par "to endeavour" ou plus simplement par "to work at", "to be busy at"
102

Citation : "S'efforcer de"


que pensez-vous de "to strive to"?
Fais-je erreur?
103
Non, ça colle aussi.
quelques synonymes de "to attempt" (a utiliser avec les précautions d'usage selon le sens précis que l'on veut donner) :
aim, aspire, bid, endeavor, endeavour, go, seek, set about, shot, strive, struggle, tackle, try, undertake, venture.

Nota, je les ai pas trouvés tout seul. merci google :clin:
104

Hors sujet : Nifargov > Bah y'en a, des choses à savoir !...
Ouh la vachhhhh !
Mais l'ensemble de la réponse est très nifargovienne :bravo: .

Juste > Bah...c'est juste, aussi. :bravo:

105
Comment traduire "gladsome light" ?

Sans musique, la vie serait une erreur. (F. Nietzsche)

Matos à vendre

106
C'est dans quelle phrase?
107

Citation : David Vincent has seen them. For him, it began one lost night on a lonely country road looking for a shortcut that he never found.
It began with a closed, deserted diner and a man too long without sleep to continue his journey.
It began with the gladsome light of a craft from another galaxy.
Now, David Vincent knows that the Invaders are here. That they have taken human form. Somehow, he must convince a disbelieven world that the nightmare has already begun...

108
...ça c'était des conneries... :mdr:

maintenant la vraie définition : gladsome - Adj. experiencing or expressing gladness or joy; "a gladsome smile"; "a gladsome occasion"

moi ça me fait penser à la lumière dans l'église quand Elwood et Jake vont voir le reverend Cleophus James :clin:

...ou celle que le speleologue finit par revoir, à la sortie.
109

Citation : C'est dans quelle phrase?


C'est la traduction anglaise d'un chant liturgique orthodoxe russe.

Sans musique, la vie serait une erreur. (F. Nietzsche)

Matos à vendre

110
Comment traduite "spooky" ? Exemple a spooky house.

Sans musique, la vie serait une erreur. (F. Nietzsche)

Matos à vendre

111
Spooky house, c'est une maison hantée, non ?
112

Citation : spooky adj qui donne la chair de poule, qui fait froid dans le dos

113
Thank you dear! :boire:

Sans musique, la vie serait une erreur. (F. Nietzsche)

Matos à vendre

114
Don't mention it
115

Hors sujet : Je ne connaissais pas cette formule de politesse.

Sans musique, la vie serait une erreur. (F. Nietzsche)

Matos à vendre

116

Hors sujet : Avec les Anglais, il faut s'attendre à tout.
Avec mon compatriote et ami Nifar' aussi, du reste :bravo: .

117

Hors sujet : :bravo2:

Sans musique, la vie serait une erreur. (F. Nietzsche)

Matos à vendre

118

Citation : Je ne connaissais pas cette formule de politesse



C'est une vraie. Je veux dire que je l'ai vraiment entendue dans la bouche d'anglais et pas dans un livre. Donc vous pouvez l'utiliser quand vous en avez marre de "You're welcome".
119
Mais je n'en ai jamais douté. :clin:

Sans musique, la vie serait une erreur. (F. Nietzsche)

Matos à vendre

120
Je dis ça parce qu'on trouve dans les manuels scolaires et autres methodes à 6000 des expressions surannées et autres inventions qui provoquent des :8O: quand on les utilise en face de véritables anglais (déjà que parfois certaines expressions anglaises sont strictement inconnues des américains et lycée de versailles, on n'est pas sorti de l'auberge)
121

Hors sujet :

Citation : Je dis ça parce qu'on trouve dans les manuels scolaires et autres methodes à 6000 des expressions surannées et autres inventions qui nous font regarder avec des :8O: quand on les utilise en face de véritables anglais


qui nous font regardés

Sans musique, la vie serait une erreur. (F. Nietzsche)

Matos à vendre

122
Hum, pas sûr, du moins pas dans le sens que je voulais donner ("qui font regarder nous"), du coup j'ai changé la phrase :clin:
123

Citation : qui font regarder nous


Je voyais plutôt : « qui nous font être regardés », mais bon, là n'est pas le sujet. :clin:

Sans musique, la vie serait une erreur. (F. Nietzsche)

Matos à vendre

124

Hors sujet : Alors là, c'est une colle...
J'aurais écrit d'emblée comme Nif' moi aussi.

Mais ce que tu dis à l'instant se tient, Pev'.
Cela étant, plus haut : "qui nous font regardés" interpelle pour le moins...


Sinon, "Don't mention it" est une expression qui figure dans une méthode Assimil (résumée, même) dont je lisais une page par jour pour garder tant soit peu le contact avec la langue.
C'est même là que je l'ai apprise -je n'en avais jamais entendu parler à l'école. Je l'ai entendue dans des films depuis.

125

Hors sujet : depuis la conversion à l'euro, je crois qu'on dit une methode aneufcents :mdr: