Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou
FR
EN
Le Pub

Le coin de l'anglais

  • 155 réponses
  • 18 participants
  • 2 485 vues
  • 16 followers
Sujet de la discussion Le coin de l'anglais
Salut,

Pour faire suite au français, j'ouvre celui là.

Pour commencer donc, je bloque sur deux choses bidons :

"for each second" => un S ou pas à "second" ? logiquement, je l'ai enlevé (le "s" que j'avais mis)

"our" au pluriel ça donne "ours" ?

Voilà, merci bien pour la suite.

++
Un peu de son et d'image : ici ou la Webradio d'AF
Afficher le sujet de la discussion
51

Citation : Hence the vampire slayer.


Which means in french...

Sans musique, la vie serait une erreur. (F. Nietzsche)

Matos à vendre

52
D'où la tueuse de vampires
53
:boire:

Sans musique, la vie serait une erreur. (F. Nietzsche)

Matos à vendre

54

Citation : "Being" plutôt, ça dépend du reste de la phrase et de l'intention que tu veux faire passer, mais ça sera mieux compris que "to be" qui risque de sonner bizarre.



ce qui voudrait dire, en somme, que les deux seraient valables grammaticalement ?
Par exemple, selon toi, on doit dire "I prefer being a star", mais "I prefer to be star n'est pas faux non plus, alors ?

C'est mon principal problème en anglais, je ne sais jamais s'il faut mettre verbe + to + verbe ou bien verbe + ing.
Ya une règle ?
55
De règle, il en existe sûrement, mais je les connais pas. A mon avis, ça se joue plutôt au niveau du sens que portent les formes grammaticales..

Décryptons :

"I prefer being a star" : tu es une star au moment où tu parles, c'est un fait avéré. Tu rencontres, par exemple, un vendeur de gaufres qui t'explique les vertus de son métier qui est absolument fabuleux, génial, que des avantages. Mais toi, tu aimes ce que tu fais et tu ne changerais pour rien au monde, pas même pour vendre des gaufres. Tu lui dis "I prefer being a star". Dans la forme en "-ing", l'énonciateur s'implique personnellement dans l'énoncé, il y met du sien.

"I prefer to be a star". Tu gagnes à un jeu télé débile. Tu as le choix dans le prix que tu remportes : devenir un vendeur de gaufres ou devenir une star. Tu choisis la deuxième solution et tu dis "I prefer to be a star". Avec la forme to+infinitif, tu te mets à distance de ce dont tu parles, ton énoncé est neutre et objectif.

Et si ce que tu veux dire c'est "je préfèrerais devenir une star", alors tu diras "I'd rather be a star". Là, on utilise "be" parce qu'on y est contraint par la formulation "had rather". Ce "be" là peut être assimilé à la forme subjonctive du verbe, parce qu'on parle de quelque chose qui n'est pas encore avéré, qui est encore dans le domaine de l'hypothétique.

C'est plus clair comme ça ?
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.
56
Très clair et en plus rigolo, j'ai tout compris.

Ca marche pareil avec d'autres verbes que "to prefer" ?
57
Le blabla sur "ing" et "to+ infinitif", oui, c'est valable pour tout. Quand on a un ing, c'est que l'énonciateur s'implique à un moment. C'est pas dur, en fait, l'anglais. :P:

EDIT: pour terminer, on voit pourquoi "being" va mieux avec un verbe comme prefer. Déjà quand on parle de ce qu'on préfère, on parle de soi, de ses goûts, on donne son opinion. C'est donc logique d'utiliser un -ing derrière..
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.
58
Tiens; un jour si on "sèche grave" en dépit des plumes déjà excellentes -ou que deux aristos sortent les fleurets :

Une prof d'anglais sur AF :
https://fr.audiofanzine.com/membres/index,idmembre,245825,mao,_stillsorry.html
59
J'ai la flemme d'ouvrir le collins cobuild, comment on dit "il est pénible" dans le sens de "cette personne est chiante", en anglais?
60
Boring, non ? ("raseur" -"rasoir" dirait-on aujourdhui). Mais c'est pas assez.
Ou Deadly dull; alors, de mémoire...

Attends : j'ouvre mon Harrap's...
Dans le langage familier cette fois, il précise :"I get dreadfully tired of him"; et "he bores me stiff".

Ca doit pas tomber loin de c'que tu r'cherches :bravo: ...

S'lut !
61
Merci toilb, comme toi j'étais pas convaincu que boring soit pertinent, vu que je veux dire pénible et pas "qui endort" par exemple. Je regarderai demain ce qu'ils disent à "embêtant" ou "emmerdant".
62
63
Boui> He is a (real) pain (in the neck/arse/ass).
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.
64
Merci Sir Kouni :boire:
65
Bwi2 > on peut dire de quelqu'un qu'il est "tedious", aussi...

c'est plus soutenu que pain in the arse

:coucou:
66
Merci Yann Polar, et un énorme merci pour m'avoir fait découvrir freeamp2, jauré pas lu la news sinon, et ça tombe super bien :aime2:
67
Ah oui, tiens, il a raison, YannPo. :boire:
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.
68
"arse" ? Une prononciation régionale de "ass" ?

Sans musique, la vie serait une erreur. (F. Nietzsche)

Matos à vendre

69
La version britannique, donc un peu plus que régionale..
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.
70
Ha ? "ass" est donc purement 'ricain !? J'savions point.

Sans musique, la vie serait une erreur. (F. Nietzsche)

Matos à vendre

71
A l'origine, oui, même s'il est de plus en plus utilisé chez les jeunes britanniques. Arse ça commence à faire bourge, un peu.
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.
72

Hors sujet : Bah vii... ça bouge toujours un peu dans cette région-là.
Surtout "en live" comme ils disent en France :bravo: ...

73

Citation : Une prof d'anglais sur AF



hum, c'est pas en classe que j'ai appris mon meilleur anglais :oops:
74
... comme pour nombre d'entre nous je pense.

Sans musique, la vie serait une erreur. (F. Nietzsche)

Matos à vendre

75
... C'que vous pouvez être ronchons avec la rentrée...
Pfff ! pour une fois qu'y'a une endurante qui tient + de trois soirs sur AF !