Le coin de l'anglais
- 155 réponses
- 18 participants
- 2 657 vues
- 16 followers
bisnort

Pour faire suite au français, j'ouvre celui là.
Pour commencer donc, je bloque sur deux choses bidons :
"for each second" => un S ou pas à "second" ? logiquement, je l'ai enlevé (le "s" que j'avais mis)
"our" au pluriel ça donne "ours" ?
Voilà, merci bien pour la suite.
++
Pevets

Citation : Mais ce que tu dis à l'instant se tient, Pev'.
Comme toujours.
binarytree

Citation : Don't mention it
A ce propos, il existe d'autres versions ? Le don't mention it fait assez "officiel" comme expression, officiel dans le sens, le grand père dans la pub werters Orginal qui dirait à son petit fils qui le remercie, avec la voix rauque et tendre : "Don't mention it"
Le you're welcome est le truc bateau, que le bon français moyen prononce avec son accent de lycéen, existe t-il une expression passe partout pour le bon vieux deriens ?
Pevets

Citation : ôô It's very interesting when you think about it, the slaves who left here to go to America, because of their steadfast and their religion and their belief in freedom, helped change America. G.bush tssssssss
- here : où ça ? (non, non, pas DTC) ;
- steadfast : traduction, please ? ;
- belief : croyance ?
nifargov

Citation : A ce propos, il existe d'autres versions ? Le don't mention it fait assez "officiel" comme expression
Non, c'est vraiment courant.
Sinon, en plus du "you're welcome", tu peux dire "it was my pleasure" qui peut être contracté en "my pleasure".
Cette manière de détourner le "de rien" français en un "ça me faisait plaisir" se dérive à l'infini en utilisant "I am glad ..." ou "I am happy..."
Par exemple :
- Thank you for the visit
- I'm glad you enjoyed it
Tant que j'y suis, beaucoup d'américains n'utiliseront pas "thank you" mais "I appreciate..."
Par exemple :
- I appreciate your spent some time to make this report.
C'est une manière d'éviter la voix passive et l'usage du gérondif qui est bien moins utilisé en anglais qu'en français : "thank you for making this report".
Pevets

Citation : beaucoup d'américains n'utiliseront pas "thank you"
À cause de l'accent et du risque de comprendre autre chose ?
nifargov

Citation : It's very interesting when you think about it, the slaves who left here to go to America, because of their steadfast and their religion and their belief in freedom, helped change America.
Pas facile sans le contexte. Mais voici my 2 cents :
C'est très interessant quand on y pense : par leur détermination, leur religion, leur foi en la liberté, ces esclaves, partis d'ici pour aller en Amérique, ont participé à changer l'Amérique.
nifargov

Citation : Attention ! Malgré les apparences, question sérieuse :
Citation :
beaucoup d'américains n'utiliseront pas "thank you"
À cause de l'accent et du risque de comprendre autre chose ?
Pas que je sache, qu'est ce qu'ils pourraient comprendre d'autre ?
D''ailleurs, ils diront aussi souvent "Thank you. I appreciate..."
Pevets

Pevets

Citation : Pas que je sache, qu'est ce qu'ils pourraient comprendre d'autre ?
Fuck à la place de thank.

nifargov

Citation : Fuck à la place de thank.
non, la prononciation à l'américaine est très différente et d'ailleurs ils diraient plutot "fuck off" que "fuck you".
D'ailleurs, Il n'y a que les français pour prononcer le "th" comme un "f"
Ça c'est kloug

Mon original :
Je viens de le recevoir ! Merci beaucoup, c'est bien emballé et l'envoi a été rapide. La finition est vraiment belle. Cependant, j'ai une question : savez-vous pourquoi la position des vis ne correspond pas à celle des vintages reissue 62 ? Ce peut-il qu'il y ait eu une erreur dans la préparation des colis ? Cordialement
Ma traduction :
I've just received it! Many thanks, it's good packed and the shipping was fast. The finish look pretty. But I have a question : did you know why the screw pattern doesn't correspond as a vintage reissue 62 ? Can't there be a mistake in the preparation of the pack ? Chers
Y'a t'il un afien charitable qui puisse me le corriger ?
Anonyme

Citation : The finish look pretty
Pas trop sûr pour cette partie là...d'après google, finition = completion mais bon...
Euh je crois que correspondre c'est plutôt 'match' au lieu de 'correspond'
Ah et c'est 'cheers' sinon (faute de frappe?)
Anonyme

Citation : Many thanks
thank you very much (?)
Citation : it's good packed
j'aurais mis un passé.
Citation : why the screw pattern doesn't correspond as a vintage reissue 62
j'écrirais plutot
why does the screw pattern not correspond at a vintage reissue 62
Citation : The finish look pretty
the finsh looks
Sir Kouni

By the way,
Anonyme

(tu es bilingue ou quoi?)
Sir Kouni


Ça c'est kloug

Yann Polar

Kloug > sans indiscretion tu aurais pas commandé une gratte chez un marchand aux US ? ça m'interesse pour les frais de porc / conditions genérales de vente, etc
Ça c'est kloug

Citation : les frais de porc
restons corrects avec les étrangers
Les frais de port sont inférieurs à 150 euros par Fedex assurance incluse. C'est le maximum pour une très grande et lourde guitare (genre jazz). Les frais de douanes se calcullent sur le montant de la valeur déclarée + les frais de d'envoi !
Sur ce total, il faut ajouter 20,6 de TVA et 3 à 5 % de taxes douanières.
Ça c'est kloug

Mon problème s'est résolu, et je peux vous dire que ça me pesais sur le moral.
J'ai eu une évaluation curieuse sur ebay :
"Great eBayer, Cooler ‘n an Eskimo’s toes in a barefoot race, Good as it gets”
C'est quoi cette histoire d'esquimau ?
Yann Polar

parce que ça fait déjà 4 commentaires identiques qu'il sort. : )
nifargov

C'est à prendre comme un compliment
Anonyme

Citation : Helo,
I have made this order about one week ago, and I still have not receive anything, what is more my credit card was not debited, so I am afraid that I have made some mistakes during the ordering (wrong credit card number mayby (?)).Can you give me some pieces of news about this order?
thank you
good afternoon
il n'y a pas trop de fautes?
TheStratGuy

Do not take life too seriously. You will never get out of it alive.
Anonyme

je viens de l'envoyer
- < Liste des sujets
- Charte