Sujet :((( notice complete en francais !
- 119 réponses
- 19 participants
- 4 063 vues
- 18 followers
gerar menvussa
822
Posteur·euse AFfolé·e
Premier post
1 Posté le 19/11/2007 à 17:22:33:((( notice complete en francais !
Je fais une ultime tentative boudiou !
nombreux sont les fusionneurs qui ont adopté leur bébé à l'étranger, soit pour le grand écart.. de prix, soit pour des questions de disponibilité, la France étant aussi bien desservie que le Tamalou.
en punition, puisqu'il faut bien que les petits malins qui ont eu la jugeotte d'économiser 1000 euros soit punis pour cet affront aux honnêtes acheteurs patriotes, il faudra pleurer et implorer pour obtenir une notice en français.
on peut voir ici et là de nombreuses tentatives des uns et des autres, mais bon, le sujet est tabou et reste donc lettre morte.
je propose à tous les possesseurs de fusion qui souhaitent obtenir la (très)précieuse notice (hé oui, vu l'écart de prix, faîtes le calcul!) de se faire connaître ici.
après on avisera
nombreux sont les fusionneurs qui ont adopté leur bébé à l'étranger, soit pour le grand écart.. de prix, soit pour des questions de disponibilité, la France étant aussi bien desservie que le Tamalou.
en punition, puisqu'il faut bien que les petits malins qui ont eu la jugeotte d'économiser 1000 euros soit punis pour cet affront aux honnêtes acheteurs patriotes, il faudra pleurer et implorer pour obtenir une notice en français.
on peut voir ici et là de nombreuses tentatives des uns et des autres, mais bon, le sujet est tabou et reste donc lettre morte.
je propose à tous les possesseurs de fusion qui souhaitent obtenir la (très)précieuse notice (hé oui, vu l'écart de prix, faîtes le calcul!) de se faire connaître ici.
après on avisera
Cripur
1434
AFicionado·a
31 Posté le 20/11/2007 à 16:23:19
Je doute vraiment qu'une réclamation aboutisse , et si c'était le cas ça prendrait des mois.
La solution :
- envoyer le PDF dans un logiciel de traduction automatique
- "découper" la traduction forcément parfois approximative en autant de parties qu'il y a d'internautes possésseurs de Fusion intéressés. Chacun corrige les erreurs de traduction présentes dans sa partie et à la fin on réunit le tout. Ce travail collaboratif permettrait d'obtenir facilement un manuel de qualité... pour autant que nous soyons suffisamment nombreux. Je vois qu'il y a 17 utilisateurs du 8HD et 8 utilisateurs du 6HD. En tablant sur une participation de 15 personnes, cela fera une relecture de 17 pages par personnes.
En sachant que par page il y a peu de texte, que ce sont des phrases simples donc le traducteur logiciel ne devrait pas avoir trop de problème.
C'est un manuel de 260 pages, pas un pavé d'Hemingway !
Qu'en pensez-vous ?
La solution :
- envoyer le PDF dans un logiciel de traduction automatique
- "découper" la traduction forcément parfois approximative en autant de parties qu'il y a d'internautes possésseurs de Fusion intéressés. Chacun corrige les erreurs de traduction présentes dans sa partie et à la fin on réunit le tout. Ce travail collaboratif permettrait d'obtenir facilement un manuel de qualité... pour autant que nous soyons suffisamment nombreux. Je vois qu'il y a 17 utilisateurs du 8HD et 8 utilisateurs du 6HD. En tablant sur une participation de 15 personnes, cela fera une relecture de 17 pages par personnes.
En sachant que par page il y a peu de texte, que ce sont des phrases simples donc le traducteur logiciel ne devrait pas avoir trop de problème.
C'est un manuel de 260 pages, pas un pavé d'Hemingway !
Qu'en pensez-vous ?
gerar menvussa
822
Posteur·euse AFfolé·e
32 Posté le 20/11/2007 à 16:35:25
N'empêche que...
just for the fun, abreuver de messages "la boîte noire" que je tiens pour responsable de la distribution d'alesis lui fera au moins mériter son nom de boîte noire ...de mails
just for the fun, abreuver de messages "la boîte noire" que je tiens pour responsable de la distribution d'alesis lui fera au moins mériter son nom de boîte noire ...de mails
gerar menvussa
822
Posteur·euse AFfolé·e
33 Posté le 20/11/2007 à 16:50:09
Citation : envoyer le PDF dans un logiciel de traduction automatique
quand on voit ce que cela donne pour des phrases courantes du style "n'ai-je fondu qu'en larmes..", ça risque d'être cocasse !
ne serait-ce pas plus sûr d'envoyer d'abord le texte dans un traducteur anglo-chinois, puis chinois-gaulois?
MulToR
572
Posteur·euse AFfolé·e
34 Posté le 20/11/2007 à 16:53:18
Pourquoi pas.
De la même façon, personne ne peut refaire le sequenceur du Fusion ?
Avec une vraie gestion de patterns
De la même façon, personne ne peut refaire le sequenceur du Fusion ?
Avec une vraie gestion de patterns
MulToR
gerar menvussa
822
Posteur·euse AFfolé·e
35 Posté le 20/11/2007 à 16:57:40
Bonne idée, et pendant qu'on y est, refaire carrément tout le système en français avec, comme chez yamaha des pages "help" à chaque rubrique.
allez hop
allez hop
Deweak
5903
Je poste, donc je suis
36 Posté le 20/11/2007 à 17:01:59
MulToR
572
Posteur·euse AFfolé·e
37 Posté le 20/11/2007 à 17:08:59
C'est clair, je m'occupe des traductions de l'OS
Qui les applique ?
Plus sérieusement, j'ai du mal à comprendre que ce ne soit pas en natif ou au moins personnalisable via soft par le user...
On est quand même en 2008...
Qui les applique ?
Plus sérieusement, j'ai du mal à comprendre que ce ne soit pas en natif ou au moins personnalisable via soft par le user...
On est quand même en 2008...
MulToR
Cripur
1434
AFicionado·a
38 Posté le 20/11/2007 à 17:19:45
Citation : quand on voit ce que cela donne pour des phrases courantes du style "n'ai-je fondu qu'en larmes..", ça risque d'être cocasse
C'est un manuel, pas une oeuvre littéraire. Il n'y a à priori pas de phrases complexes.
Et la relecture est là pour corriger les erreurs.
Ce qui m'a frappé c'est en lisant le "Quick Guide" en PDF la version française est manifestement une traduction issue d'un logiciel. En effet, il indique en permanence "LA Fusion".
Après c'est ce que je propose. Vous pouvez toujours persister à envoyer des mails pour lesquels vous n'aurez probablement pas de réponse. Vous pensez vraiment que Alesis va vous dire : " Bien sûr. On vous fournit un manuel en français, vous l'aurez dans 2 jours".
J'aimerais bien un manuel en français, pour découvrir de manière plus agréable le Fusion. Si j'avais payé ce synthé 2500€, oui là je guelerais pour avoir un manuel, mais à 780€ je me contente tout à fait de l'anglais.
frankdunord
65
Posteur·euse AFfranchi·e
39 Posté le 20/11/2007 à 18:48:22
C'est à l'importateur à fournir le manuel en français
AUDIA
BP32, 2 Rue de Milan Parc DÀctivites des Petites Landes • Thouare • France 44470
+33 (2) 40 183708 • Fax: +33 (2) 40 183707
www.alesis.laboitenoire.net
Contact:
alesis@algam.net
AUDIA
BP32, 2 Rue de Milan Parc DÀctivites des Petites Landes • Thouare • France 44470
+33 (2) 40 183708 • Fax: +33 (2) 40 183707
www.alesis.laboitenoire.net
Contact:
alesis@algam.net
Luc Henrion
1569
AFicionado·a
40 Posté le 20/11/2007 à 20:01:41
Citation : C'est à l'importateur à fournir le manuel en français
mouais... à ceux qui l'ont acheté en France !
et pour ce qui est de l'OS, il y a qd même des avantages à avoir un truc non Linux/Mac OSX/Windows... je viens d'en faire l'expérience: on concocte un nouveau song, on va boire une verre on revient et on croit allumer l'engin, en fait on l'éteint... Essayez voir avec un PC/Mac. Boum! Plantage assuré! Ici, rien, on repart et c'est tout
- < Liste des sujets
- Charte