Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou
FR
EN

:((( notice complete en francais !

  • 119 réponses
  • 19 participants
  • 4 701 vues
  • 18 followers
Sujet de la discussion :((( notice complete en francais !
Je fais une ultime tentative boudiou !

nombreux sont les fusionneurs qui ont adopté leur bébé à l'étranger, soit pour le grand écart.. de prix, soit pour des questions de disponibilité, la France étant aussi bien desservie que le Tamalou.

en punition, puisqu'il faut bien que les petits malins qui ont eu la jugeotte d'économiser 1000 euros soit punis pour cet affront aux honnêtes acheteurs patriotes, il faudra pleurer et implorer pour obtenir une notice en français.

on peut voir ici et là de nombreuses tentatives des uns et des autres, mais bon, le sujet est tabou et reste donc lettre morte.

je propose à tous les possesseurs de fusion qui souhaitent obtenir la (très)précieuse notice (hé oui, vu l'écart de prix, faîtes le calcul!) de se faire connaître ici.

après on avisera
Afficher le sujet de la discussion
26
Yes it is, fuck you very much indeed :lol:
27
Hé la ! Poli hein ! :argue:
28
Salut.

Je suis d'accord avec Deweak, ça ne servira à rien de faire une réclamation (on voit ce qui se passe avec les autres marques, qui font pareil).
A moins que tu ne veuille faire un procès à Alesis :non:

Si on veut des notices en français, il faut ce débrouiller entre nous (c'est d'ailleurs ce que l'on a fait, pour plusieurs marques) :clin:
29

Hors sujet :

Citation : Hé la ! Poli hein !


Ben quoi, c'est pas comme ça qu'on dit merci en anglais ??? Elle va être belle, la traduction... :lol:

30

Hors sujet : :ptdr:

31
Je doute vraiment qu'une réclamation aboutisse :non: , et si c'était le cas ça prendrait des mois.
La solution :
- envoyer le PDF dans un logiciel de traduction automatique
- "découper" la traduction forcément parfois approximative en autant de parties qu'il y a d'internautes possésseurs de Fusion intéressés. Chacun corrige les erreurs de traduction présentes dans sa partie et à la fin on réunit le tout. Ce travail collaboratif permettrait d'obtenir facilement un manuel de qualité... pour autant que nous soyons suffisamment nombreux. Je vois qu'il y a 17 utilisateurs du 8HD et 8 utilisateurs du 6HD. En tablant sur une participation de 15 personnes, cela fera une relecture de 17 pages par personnes.
En sachant que par page il y a peu de texte, que ce sont des phrases simples donc le traducteur logiciel ne devrait pas avoir trop de problème.
C'est un manuel de 260 pages, pas un pavé d'Hemingway !

Qu'en pensez-vous ? :P:
32
N'empêche que... :diable:

just for the fun, abreuver de messages "la boîte noire" que je tiens pour responsable de la distribution d'alesis lui fera au moins mériter son nom de boîte noire ...de mails
33

Citation : envoyer le PDF dans un logiciel de traduction automatique



:lol: quand on voit ce que cela donne pour des phrases courantes du style "n'ai-je fondu qu'en larmes..", ça risque d'être cocasse !
:idee2: ne serait-ce pas plus sûr d'envoyer d'abord le texte dans un traducteur anglo-chinois, puis chinois-gaulois?
34
Pourquoi pas.
De la même façon, personne ne peut refaire le sequenceur du Fusion ?
Avec une vraie gestion de patterns :clin:

MulToR

35
Bonne idée, et pendant qu'on y est, refaire carrément tout le système en français avec, comme chez yamaha des pages "help" à chaque rubrique.

allez hop
36
37
C'est clair, je m'occupe des traductions de l'OS :clin:
Qui les applique ?
Plus sérieusement, j'ai du mal à comprendre que ce ne soit pas en natif ou au moins personnalisable via soft par le user...
On est quand même en 2008...

MulToR

38

Citation : quand on voit ce que cela donne pour des phrases courantes du style "n'ai-je fondu qu'en larmes..", ça risque d'être cocasse



C'est un manuel, pas une oeuvre littéraire. Il n'y a à priori pas de phrases complexes.
Et la relecture est là pour corriger les erreurs.
Ce qui m'a frappé c'est en lisant le "Quick Guide" en PDF la version française est manifestement une traduction issue d'un logiciel. En effet, il indique en permanence "LA Fusion".

Après c'est ce que je propose. Vous pouvez toujours persister à envoyer des mails pour lesquels vous n'aurez probablement pas de réponse. Vous pensez vraiment que Alesis va vous dire : " Bien sûr. On vous fournit un manuel en français, vous l'aurez dans 2 jours". :mdr:

J'aimerais bien un manuel en français, pour découvrir de manière plus agréable le Fusion. Si j'avais payé ce synthé 2500€, oui là je guelerais pour avoir un manuel, mais à 780€ je me contente tout à fait de l'anglais.
39
C'est à l'importateur à fournir le manuel en français


AUDIA
BP32, 2 Rue de Milan Parc DÀctivites des Petites Landes • Thouare • France 44470
+33 (2) 40 183708 • Fax: +33 (2) 40 183707
www.alesis.laboitenoire.net

Contact:
alesis@algam.net
40

Citation : C'est à l'importateur à fournir le manuel en français


mouais... à ceux qui l'ont acheté en France ! :ange:

et pour ce qui est de l'OS, il y a qd même des avantages à avoir un truc non Linux/Mac OSX/Windows... je viens d'en faire l'expérience: on concocte un nouveau song, on va boire une verre on revient et on croit allumer l'engin, en fait on l'éteint... Essayez voir avec un PC/Mac. Boum! Plantage assuré! Ici, rien, on repart et c'est tout :8)
41
L'os pour une éventuelle traduction c'est que le PDF est protégé donc on ne peut faire de copier/coller ou l'enregistrer au format word.
Pour une traduction automatique c'est mal parti.
42
ça doit pouvoir se résoudre ça, non? :?!:
43
Je lance un appel :

il y a t'il parmi vous, heureux propriétaires d'un alesis fusion, au moins un seul acheteur en France qui accepte, si ce n'est pas trop demander, de seulement au moins nous dire si la notice complète en français existe?

on ne vous demande pas de nous la refiler, pestiférés que nous sommes d'avoir fait l'affront de payer notre instrument moins cher, mais juste de nous dire si cette notice existe.



merci
44

Citation :
L'os pour une éventuelle traduction c'est que le PDF est protégé donc on ne peut faire de copier/coller ou l'enregistrer au format word.



Citation :
ça doit pouvoir se résoudre ça, non?



PDF Editeur 2.4 dans sa version payante ( 39€ ) permet d'exporter le texte (même protégé) au format word par exemple ou d'éditer directement le texte.
45
Bonjour, je vous donne un lien avec le Fusion doc traduir en francais,c'est pas terrible,y a pas les images enfin bref c'est du vite fait désolé..
http://homepage.mac.com/tertior/FileSharing88.html
Voili ne me maudissez pas SVP
Cordialy Tertior
46
:?!: gasp!


meuh non qu'on va pas te maudire, bien au contraire !

mais d'où sort ce document surprenant?
47
Aaaargh! :eek2: vaut mieux apprendre l'anglais tout de même !!! :ptdr:
48
L'idéal serait peut être de trouver un Wiki, y mettre la table des matières, et que tous ceux qui sont motivés viennent y traduire/mettre en forme des passages.
A terme, à grand coup de copier coller du doc et d’affinage, on arriverait à avoir l’ensemble.
Par contre, cette solution est moins pratique pour une impression papier.
49
En attendant je vous recommande ce site d'un compatriote (belge donc) néerlandophone, tout est en anglais mais les illustrations permettent à un néophyte de s'y retrouver aisément, et il y a aussi des liens et des sons très sympa:
http://www.vstream.be/
autre lien:
http://fusioneer.proboards102.com/
et même un wiki:
https://fusion.wiki.zoho.com/HomePage.html

de quoi démarrer en douceur... :clin:
50

Citation : Aaaargh! vaut mieux apprendre l'anglais tout de même !!!




:non: nan, pas d'accord. moi j'préfère encore apprendre le martien que l'angliche tellement je suis allergique.

:oops: véridique, dès que j'entends causer dans cette maudite langue, ça me gratte partout.

pour moi l'anglais c'est :beurk: