Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou

Sujet Traductions de noms de groupes

  • 158 réponses
  • 30 participants
  • 1 986 vues
  • 26 followers
Sujet de la discussion Traductions de noms de groupes
Où comment un nom de groupe qui en jette un max en anglais devient tout pourri une fois traduit.

- Raides fauchés
- Terre, vent et feu
- Berceau de l'immondice

...
2
Hvitur et kubii c'est aussi moche en francais qu'en anglais hein :oops2:
3
Et ne critique pas dire straits stp



et supervagabond non plus :oops2:




sans oublier les flamands roses et leurs fameuses autres briques dans le mur
4
Combien de fois faudra dire que ça veux pas dire flamands roses :roll:
5
Flamant rose c'est pink flamingo
6
7
Et que Dire straits n'est pas Dire Straights, non ça n'est pas une faute d'orthographe..
Dire straits, c'est une situation extrême de déchéance, avec une idée de danger de mort. Je traduirais en "Les derniers retranchements", ce qui ne vaut guère mieux..
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.
8
"raide fauchés" etait une bonne trad pour moi :oops2:
c'est une expression idiomatique anglaise
9
10
Ça marche, on va pas relancer un ènième discussion de linguistes de toutes façons.
Sinon, y'a
Reine
Jeu froid
Cinq marron
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.