Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou

Sujet Traductions de noms de groupes

  • 158 réponses
  • 30 participants
  • 1 998 vues
  • 26 followers
Sujet de la discussion Traductions de noms de groupes
Où comment un nom de groupe qui en jette un max en anglais devient tout pourri une fois traduit.

- Raides fauchés
- Terre, vent et feu
- Berceau de l'immondice

...
Afficher le sujet de la discussion
21
Traduction dans voila "ver say" => "le ver indiquent"

----------------------------

Passage en mode Multi

 

http://soundcloud.com/multiform_bdx

22
~°° lui il sait !








:|
23
Verdit :|
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.
24
Ordure
Ombres redoutables
La pop se mangera elle-même
Les hommes qu'ils ne pouvaient pas pendre
Le remède
Larmes pour les peurs
Tête de radio
Le moi
Piments rouge ultra-forts
Foi plus jamais
25
Après un départ prometteur, ce thread a sombré dans les limbes :|

:up:
26
-le garçon lent d'impulsion (long à la détente, quoi, hein, Slow? :diable: )
-effacer
-levres corporation
-jean marron
-piege venitien
27

Citation : -le garçon lent d'impulsion (long à la détente, quoi, hein, Slow? )

RHEUH ! Mauvaise réponse.
1) Ce n'est pas un nom de groupe mais une chanson
2) Ca veut dire "Le garçon au pouls lent". D'où la phrase que je trouve merveilleuse dans le morceau : "I could live in a space between his heartbeats" :eek2:

Citation : -piege venitien

"snare" c'est un collet. Chuis chiant, hein ? ;)
28
C'etait juste pour te taquiner :bise: d'autant que je trouve que c'est un joli pseudo.
J'ai surtout fait des traductions basiques et mauvaises, pour amocher les noms.
29

Citation : Hvitur et kubii c'est aussi moche en francais qu'en anglais hein




30
Ben nous, en france, on a pas de leçons a donner.
On avais, par exemple, dans les années fin 80 debut 90, "les Avions", groupe de pop cucu, qui marchais bien a l'époque. :bravo:

La bonne longueur pour les jambes, c'est quand les pieds touchent bien par terre (Coluche)

 

 https://soundcloud.com/frederic-albier