Derniers films vus
- 60 566 réponses
- 705 participants
- 2 188 496 vues
- 564 followers
fairbec
Le permier est tout simplement exceptionnel : une richesse de dialogues exceptionnelle et une construction à l'americaine. marque de fabrique canadienne?
Le second aurait pu etre tres bon s'il etait sorti avant Amélie...
kosmix
D'autre part, souvent, pour faire coller les répliques originales aux mouvements des lèvres des doubleurs, les textes sont modifiés, alors que les sous-titres sont fidèles, idiomatismes et références culturelles ou humoristiques obscures exceptés.
Oui c'est vrai pour le doublage, cependant concernant les sous-titres, non, ils ne sont pas fidèles car ce n'est pas de la traduction, c'est de l'adaptation. Celle-ci est nécessaire comme tu l'as dit pour les références culturelles, mais aussi et surtout pour condenser le contenu : les sous-titres doivent être courts pour être lus rapidement. De fait le sous-titrage a lui aussi ses travers. En résumé rien ne remplace la connaissance d'une langue. Une traduction ne sera jamais parfaite, c'est encore plus vrai pour le doublage et (peut-être dans une moindre mesure) le sous-titrage qui nécessitent une adaptation en raison de contraintes spécifiques (les mouvement de la bouche pour le doublage, la concision pour les sous-titres).
Putain Walter mais qu'est-ce que le Vietnam vient foutre là-dedans ?
[ Dernière édition du message le 06/12/2025 à 20:38:06 ]
·dulciné
Mais d’accord qu’Il est plus intéressant de d’abord apprécier (ou consommer) l’œuvre dans sa version originale… si on le peut !
Le temps s’étend et l’espace se passe.
[ Dernière édition du message le 06/12/2025 à 20:45:27 ]
Point-virgule
« La vie sans musique est tout simplement une erreur, une fatigue, un exil. », Friedrich Nietzsche. ♫
[ Dernière édition du message le 06/12/2025 à 20:49:10 ]
·dulciné

edit : enfin au cinéma ce n’est jamais une option je pense.
Le temps s’étend et l’espace se passe.
[ Dernière édition du message le 06/12/2025 à 21:01:57 ]
Ouatisit
kosmix
Inspiré de faits réels le film raconte comment le Croissant-Rouge palestinien a essayé de venir au secours d'une petite fille de six ans coincée dans la voiture au milieu des cadavres de sa famille lors d'une attaque israélienne.
Tout se passe au centre d'appels du Croissant-Rouge, sauf les images de la fin qui sont des photos réelles des événements. La voix de la petite fille provient des enregistrement réels du centre de secours. Du fait de l'histoire ça tourne pas mal en ronds. Pendant tout le film le chef du centre avec son équipe essaie d'obtenir le feu vert officiel d'envoyer une ambulance en zone d'opérations militaires. Ce feu vert passe par les autorités israéliennes. Donc c'est tendu et évidemment bouleversant.
Évidemment je soutiens complètement ce film qui montre l'horreur de la guerre. Néanmoins j'ai trouvé que les acteurs surjouent pas mal, certaines réactions sont parfois carrément outrées, donc j'ai trouvé que la mise en scène exagérait trop les émotions et réactions des protagonistes. Conséquemment le film surjoue lui aussi du pathos et des larmes. Je suppose que c'était nécessaire pour fait un film dans le style docu-fiction, en vrai j'imagine que les gens n'ont pas eu des réactions si violentes (dans le film ça gueule, ça s'insulte, ça casse des trucs).
Du reste la fin que l'on redoute est effectivement terrible, car c'est la réalité.
Putain Walter mais qu'est-ce que le Vietnam vient foutre là-dedans ?
Ouatisit
La monstruosité de l’être humain n’a pas d’égal sur Terre.
Colonel Saucisse
Si vous voulez regarder un film sur les ovnis, allez plutôt voir la fabuleux Nope.
[ Dernière édition du message le 07/12/2025 à 01:54:19 ]
FrTh
Citation de Elemmir :J'aimerais qu'on m'explique ça, moi...
J'ai déjà essayé de suivre en vost, que ce soit par volonté d'améliorer mon langage, pour voir la différence avec la vf ou tout simplement parce que les films ne sont pas doublés du tout (à Nancy, les films étrangers sont en majorité projetés en vost, je sais pas ailleurs).
Eh bien, en général, je préfère la vf parce que je comprends plus facilement (quoique certaines choses passent mieux en vo) mais surtout parce que je n'aime pas la texture sonore, j'ai l'impression que ça sonne plus brouillon, moins chaud, plus de souffle, parfois même plus plat que la vf...
Après, je peux concevoir que je suis tellement habitué aux voix doublées que je n'arrive pas à apprécier la voix originale.
Alors, d'abord, je suis un gros lecteur depuis ma première jeunesse et habitué depuis mon adolescence à la vost ; je lis vite et ça ne perturbe en rien le visionnage d'un film pour moi. Ensuite, je suis très sensible aux accents d'origine, à la prosodie, au phrasé, à l'intonation des acteurs originaux ; à mon sens, leur voix fait partie de leur personnalité ou de leur rôle, alors qu'avec la vf, j'ai l'impression de perdre quelque chose et que ça sonne faux – aussi bons les doubleurs soient-ils. D'autre part, souvent, pour faire coller les répliques originales aux mouvements des lèvres des doubleurs, les textes sont modifiés, alors que les sous-titres sont fidèles, idiomatismes et références culturelles ou humoristiques obscures exceptés. De plus, je me débrouille plutôt bien en anglais, je comprends l'allemand et j'ai des notions d'espagnol, d'italien, de grec et de russe donc ça fait travailler mon oreille, ma connaissance de ces langues sans compter que ça donne un peu l'impression de voyager. Enfin, c'est un détail, mais ça a un autre avantage, on peut regarder un film à un volume sonore très bas chez soi, ce qui est reposant, et, en cas d'heure nocturne tardive, permet de ne pas déranger les voisins...
moi je regarde les sous-titrages en 5.1 !
Elemmir
Merci à tous pour vos réflexions.
Petite anecdote, hier je regardais une vidéo de Yvette Young expliquant le Universal Audio Guitar Studio, comme c'est en anglais, je mets le sous-titrage (français puisque j'étais fatigué). C'est passé en vf à un moment je ne sais pas pourquoi (doublage IA), c'est vraiment insupportable, troublé par ce décalage constant entre ce que je voyais et entendais, et cette artificialité de l'IA (les "euh" de Yvette traduits par "e" qui tombent comme des cheveux dans la soupe, les "respirations" mal intégrées... bref, là, oui, je me suis dit que la vo aurait été plus agréable.
Ceci dit, vos arguments en faveur de la vost sont appréciés à leur juste valeur![]()
La flemme est l'avenir de l'homme. Pff, jsuis fatigué je ne vais pas plus lo..
kosmix
Ce genre d'outils d'IA de mes deux ne devrait même pas être à disposition tellement c'est mauvais, bancal et éloigné de la vérité au point que ça trahit le contenu que c'est sensé rendre accessible au plus grand nombre.
Bref de la merde en (u)tube.
Putain Walter mais qu'est-ce que le Vietnam vient foutre là-dedans ?
le reverend
The Trail. Une mauvaise actrice, un scénario débile, un extraterrestre en caoutchouc et une soucoupe volante en CGI.
Si vous voulez regarder un film sur les ovnis, allez plutôt voir la fabuleux Nope.
Nope, javé trouvé excellent !
Putain, 22 ans que je traine sur AF : tout ce temps où j'aurais pu faire de la musique ! :-( :-)
Ho'Dog
Citation :Déjà tu entends une voix monocorde sans aucune inflexion, totalement inhumaine, et en plus les traductions sont complètement à la ramasse, le rythme n'est pas respecté c'est franchement horrible et insupportable.
Et maintenant, y a l'amélioration automatique de l'image, c'est nul, le grain des vieilles vidéo fait partie de la nostalgie et en plus, c'est mal fait...
PK crew( à l'abandon) / Mixcloud / 3'ks
En vrai t'es Eddie Barclay avoue :oops2:
Walter Kurtz
kosmix
Putain Walter mais qu'est-ce que le Vietnam vient foutre là-dedans ?
AmerSoviet
Walter Kurtz
@kosmix oui nope a quelques longueurs.
- < Liste des sujets
- Charte
