Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou
Agrandir
Le Pub
le Pub fun

Les perles de Youtube

  • 45 609 réponses
  • 624 participants
  • 2 705 570 vues
  • 538 followers
Sujet de la discussion Les perles de Youtube

J'ouvre ici ze concours des perles :

Je commence

https://www.youtube.com/watch?v=FjeMDvCdrtc

à vous :bravo:

Afficher le sujet de la discussion
31101
Pareil.

Citation de daRinze :
Archou > sans vouloir faire mon moralisateur à 2 balles, je trouve le ton que tu emploies 1000 fois plus anxiogène que le mien ;)

C'est vrai. Surtout que "anxiogène" est un poil exagéré pour évoquer tes posts. Casse-couilles aurait suffit.
31102
Il est parfois agaçant, mais il n'a pas tort... :-D

L'esprit c'est comme un parachute: Il marche mieux quand il est ouvert.

J'ai enregistré un peu de tout et n'importe quoi

31103
Citation :
mais il n'a pas tort...

Si : les films en anglais, ça n'existe pratiquement pas. Il n'y a que des films en américain :diable:
31104
Et dans les films Harry Potter, tu crois qu'ils ont l'accent de Brooklyn ou Dallas, ptet ? Idem pour la quasi intégralité des acteurs de SW. - 1 dans ta face.:oops2:

Citation :
mais il n'a pas tort...


Après y a certains trucs qu'il ne connait ptet pas, comme la comparaison entre mouvements de la bouche en anglais et français, avec l'exemple hello vs bonjour.
Bah un bon doublage, c'est d'abord une bonne traduction. Et une bonne traduction sera de laisser hello et pas le remplacer par bonjour. (c'est aussi pour ça que les versions quebequoises soient autant à chier : aucun mot anglais n'est jamais conservé).
Un contre exemple connu d'excellente VF, c'est la VF des Simpson, que les ricains eux même considèrent comme supérieure à la leur.
Bah y a pas de mystère, le texte anglais arrivant en France est traduit avec autant de soin et de professionnalisme que si c'était un bouquin de Cormack Mac Carthy : du coup, en aval, pour les doubleurs, c'est une promenade.

Sinon y a un truc qui faiut voir, c'est que le milieu français du cinéma vit totalement hors du temps et dans un autre monde. C'est pas seulement dû à la MDMA et à la came, mais aussi au fait que ça soit une caste.
Y a pas longtemps je discutais le bout de gras avec le doubleur frenchy d'un acteur majeur US (sans faire de name dropping, on dira que dernièrement il est revenu, et a hurlé sous la lune à New York). Bon, le type est super sympa, mais il est mauvais, et il est déconnecté.
Pour lui, la totalité des français regarde les films et séries en VF, et seuls quelques geeks boutonneux et probablement puceaux regardent la VOST.
31105
Citation :
il est revenu, et a hurlé sous la lune à New York


Ils ont sorti Beethoven 4 ? :8O:
31106
31107
C'est beau :bave:
C'est japonais?
31108
Citation de youtou :
Et dans les films Harry Potter, tu crois qu'ils ont l'accent de Brooklyn ou Dallas, ptet ? Idem pour la quasi intégralité des acteurs de SW. - 1 dans ta face.:oops2:

Comme le montrait bien le smiley il est vrai uniquement visible par les personnes particulièrement attentives, c'était une vanne pour contrer le "french bashing" de cette vidéo faite par un mec plus crispant que drôle.
Avec quand même du vrai dans le fond : si la production britannique se porte bien, dans la réalité, les films que les gens vont voir son dans une écrasante majorité américains.
31109
C'te perfide albionniste a juste à repartir chez lui sur sa presqu'île brexitienne. Qu'il aille donc se vautrer dans le jelly et les "femmes" anglaises. :oops2:

:JeanneD'Arc:
31110
Citation de Djeeloo :
Il est parfois agaçant, mais il n'a pas tort... :-D


Enfin il oublie un argument essentiel qui fait que je regarde les films en vo dès que possible, même japonais, afghans ou lituaniens... C'est que la voix de l'acteur fait partie de l'acteur et de son jeu. Etc. je développe pas, faudrait faire un vrai petit documentaire là-dessus. ;)

Bref, trois arguments faciles qu'on l'a pas attendu pour y penser depuis des années, et tout ça dans un affreux clip de 3 minutes que c'est comme tout ce qu'on fait depuis des années sur YT, bref un affreux conformiste à l'humour préfabriqué qui vient faire la morale alors que finalement des séries ont mieux marché en France que dans le pays d'origine... grâce au doublage ! Ou quand un superficiel fait la leçon à tout le monde avec un bagage culturel au rabais... Merdre ! :oops2: