Franchement, je trouve que c'est une riche idée ces versions de morceaux métal sans disto. Ça pourrait faire de très belles pièces de surf-music un peu lugubre..
Le film était bien le bon, en français mais c'était la version russe. Film doublé en russe, avec voix françaises des acteurs mais voix monocorde russe par dessus sur tout le film...
Je ne sais pas si c'est la technique utilisée pour tous les films mais si c'est le cas, c'est vraiment à ch...
Le mieux que j'ai vu dans ce genre c'était en Lettonie : film américain, doublé-par-dessus en russe par un seul doubleur qui fait toutes les voix d'un ton monocorde, et sous-titres en Letton. Pas facile de se concentrer sur la VO dans ces conditions.
Enfin c'était il y a longtemps, j'espère que ca a évolué depuis.
Quant au metal sans disto, ca me fait penser au prises DI avant réamping ...
@Alx33 Oui les versions pour non voyants ont un narrateur qui décrit tout ce qui se passe à l'écran, commes les versions pour sourds et malentendants ont des sous-titres qui décrivent musiques et sons.