Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou

Laurent Colson met à jour StepPolyArp pour iPad

L’arpégiateur de Laurent Colson, StepPolyArp, pour iPad, vient de passer en version 2.5.

Au programme de cette version 2.5 de Step­Po­ly­Arp pour iPad :

  • Les lignes de trans­po­si­tion peuvent désor­mais jouer une note fixe au lieu de d’ef­fec­tuer une trans­po­si­tion depuis les notes jouées
  • Inté­gra­tion de l’au­dio Inter-App avec récep­tion de notes en entrée et synchro­ni­sa­tion auto­ma­tique depuis l’hôte
  • Ajout du support iCloud et iCloud Drive permet­tant de parta­ger les presets entre diffé­rents appa­reils
  • Ajout des modes dimi­nué, phry­gien, lydien, mixo­ly­dien et locrien
  • Amélio­ra­tion de la préci­sion des curseurs
  • Correc­tions de bugs

La mise à jour vous attend sur l’AppS­tore.

Vous souhaitez réagir à cette news ?

Se connecter
Devenir membre
Esther Banshee(Banshee in Avalon)
Auteur·rice de l’article

Musicienne semi-professionnelle depuis plus de 25 ans, j'ai commencé par apprendre à jouer du piano, puis de la guitare dès mon plus jeune âge, avant d'explorer ma voix et d'en faire mon instrument principal. Si mes oreilles aiment s'aventurer dans tous les univers musicaux, le blues, le rock et le metal restent mes styles de prédilection. De nombreux groupes m'ont fait confiance au fil des années, ce qui m'a permis de rencontrer et de travailler avec des artistes(nes) et des ingénieurs(es) talentueux(ses) auprès de qui j'ai pu apprendre ces passionnants métiers de la musique. J'ai initialement rejoint l'équipe d'Audiofanzine en 2007 afin de mettre en place la version espagnole du site (localisation puis traduction et rédaction de contenus), avant d'officier sur le site français en tant que rédactrice de news et de tests. J'ai également traduit des contenus pour le site anglais. Dès 2013, plusieurs marques de l'audio ont fait appel à mes services de traduction et mon catalogue s'est peu à peu étoffé. En 2020, j'ai quitté mon poste de rédactrice à plein temps chez AF pour me consacrer entièrement à la traduction pour une dizaine de marques réputées du secteur. Je reste toutefois proche de l'équipe et tente de répondre présente dès que je le peux pour faire vivre le désormais grand site bleu.