Sons Swoosh - traduire en français ?
- 9 réponses
- 4 participants
- 204 vues
- 4 followers
Roman Lipatov
3
Nouvel·le AFfilié·e
Membre depuis 2 ans
Sujet de la discussion Posté le 28/09/2022 à 15:36:23Sons Swoosh - traduire en français ?
Je m'excuse si j'ai posté dans la mauvaise section.
Nous créons un site multilingue - une bibliothèque d'effets sonores.
On ne sait plus comment traduire de l'anglais vers le français les mots suivants:
Swooshes
Whooshes
Swishes
Ce sont les bruits de mouvement, les changements de cadre, etc.
Nous créons un site multilingue - une bibliothèque d'effets sonores.
On ne sait plus comment traduire de l'anglais vers le français les mots suivants:
Swooshes
Whooshes
Swishes
Ce sont les bruits de mouvement, les changements de cadre, etc.
[ Dernière édition du message le 28/09/2022 à 15:36:57 ]
KaeRZed
11940
Drogué·e à l’AFéine
Membre depuis 20 ans
2 Posté le 28/09/2022 à 15:47:09
La traduction est délicate voir inappropriée car il s'agit de mots "inventés" pour traduire en écriture anglaise le son entendu...
Donc, en français, on dirait "swouche", "souïche", ???
Selon moi, le plus simple, pour ces mots, est de ne pas traduire du tout....
Donc, en français, on dirait "swouche", "souïche", ???
Selon moi, le plus simple, pour ces mots, est de ne pas traduire du tout....
KaeRZed
11940
Drogué·e à l’AFéine
Membre depuis 20 ans
3 Posté le 28/09/2022 à 15:49:50
Catégorie "Mouvements d'air" ?
Roman Lipatov
3
Nouvel·le AFfilié·e
Membre depuis 2 ans
4 Posté le 28/09/2022 à 18:18:06
Citation de KaeRZed :
La traduction est délicate voir inappropriée car il s'agit de mots "inventés" pour traduire en écriture anglaise le son entendu...
Donc, en français, on dirait "swouche", "souïche", ???
Selon moi, le plus simple, pour ces mots, est de ne pas traduire du tout....
C'est-à-dire que les gens qui parlent français comprendront cela ? Je veux dire les mots Swoosh, Whoosh.
Citation de KaeRZed :
Catégorie "Mouvements d'air" ?
La catégorie s'appelle Sonores de Transition et de Mouvement
Vous pouvez regarder quelques sons de cette catégorie et dire si la traduction française semble correcte ?
J'ai essayé de traduire via Google Translate et cela s'est avéré quelque chose comme ceci:
Long Whoosh -> Long Vague
Few Short Swooshes -> Quelques Swooshes courts
Post Swish -> Poste Bruissement
Classic Double Swoosh -> Double Virgule Classique
Encore une fois, je m'excuse pour mon français. Je ne connais absolument pas cette langue et j'utilise un traducteur.
Snowfall
1547
AFicionado·a
Membre depuis 11 ans
5 Posté le 28/09/2022 à 20:47:39
Difficile de répondre sans contexte :
Whoosh : Souffle.
Swoosh : Sifflement ou bruissement.
Swish : Crissement ou bruissement.
Une fois de plus, cela dépend du contexte.
Whoosh : Souffle.
Swoosh : Sifflement ou bruissement.
Swish : Crissement ou bruissement.
Une fois de plus, cela dépend du contexte.
Roman Lipatov
3
Nouvel·le AFfilié·e
Membre depuis 2 ans
6 Posté le 29/09/2022 à 13:18:14
Si vous deviez rechercher sur Google un son similaire, quel mot utiliseriez-vous Whoosh ou Soufflé ?
KaeRZed
11940
Drogué·e à l’AFéine
Membre depuis 20 ans
7 Posté le 29/09/2022 à 14:41:20
Personnellement, ayant un passé d'Audio Designer, les termes "Whoosh" et "Swish" sont parlants pour moi.
J'aurais même tendance à penser que, pour ce genre de termes, les orignaux sont plus parlants que des traductions approximatives...
Mais bon, ce n'est qu'un avis perso.
Snowfall, qu'en penses-tu ?
J'aurais même tendance à penser que, pour ce genre de termes, les orignaux sont plus parlants que des traductions approximatives...
Mais bon, ce n'est qu'un avis perso.
Snowfall, qu'en penses-tu ?
KaeRZed
11940
Drogué·e à l’AFéine
Membre depuis 20 ans
8 Posté le 29/09/2022 à 14:43:22
Citation de Roman Lipatov :
Me concernant, c'est "Whoosh" sans hésiter. Si vous deviez rechercher sur Google un son similaire, quel mot utiliseriez-vous Whoosh ou Soufflé ?
ginuwine
724
Posteur·euse AFfolé·e
Membre depuis 20 ans
9 Posté le 29/09/2022 à 14:51:10
Citation de Roman Lipatov :
Je m'excuse si j'ai posté dans la mauvaise section.
Nous créons un site multilingue - une bibliothèque d'effets sonores.
On ne sait plus comment traduire de l'anglais vers le français les mots suivants:
Swooshes
Whooshes
Swishes
Ce sont les bruits de mouvement, les changements de cadre, etc.
Les "longues vagues" que vous avez mis sur votre site ne sont pas des woosh mais plutôt, en anglais, des "riser" ou "uplifter". Il y a la notion de crescendo à prendre en compte. Il existe aussi des "downlifter".
Snowfall
1547
AFicionado·a
Membre depuis 11 ans
10 Posté le 29/09/2022 à 22:06:14
Citation de KaeRZed :
Personnellement, ayant un passé d'Audio Designer, les termes "Whoosh" et "Swish" sont parlants pour moi.
J'aurais même tendance à penser que, pour ce genre de termes, les orignaux sont plus parlants que des traductions approximatives...
Mais bon, ce n'est qu'un avis perso.
Snowfall, qu'en penses-tu ?
Je suis d'accord si l'on s'adresse à un public ultra ciblé, mais pour des personnes "extérieures", ça ne doit pas être génial. Par exemple, j'ai beau dire "fader" et non "tirette", je suis malgré tout partisan de traduire autant que possible, quitte à perdre en nuance.
Je comprends tout à fait la logique d'utiliser des termes anglais et je suis le premier à le faire par facilité/fainéantise, mais il faut aussi admettre que ça devient parfois un peu grotesque de ne pas utiliser des termes français qui feraient tout autant l'affaire.
Pour le présent contexte, je dirais que l'anglais est probablement préférable s'ils comptent ajouter beaucoup d'extraits dans la mesure où ils n'ont pas une personne attitrée pour la traduction, mais si tous lesdits extraits sont déjà en ligne, je prendrais personnellement le temps de les traduire.
- < Liste des sujets
- Charte