Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou

Sons Swoosh - traduire en français ?

  • 9 réponses
  • 4 participants
  • 204 vues
  • 4 followers
Sujet de la discussion Sons Swoosh - traduire en français ?
Je m'excuse si j'ai posté dans la mauvaise section.
Nous créons un site multilingue - une bibliothèque d'effets sonores.
On ne sait plus comment traduire de l'anglais vers le français les mots suivants:
Swooshes
Whooshes
Swishes
Ce sont les bruits de mouvement, les changements de cadre, etc.

[ Dernière édition du message le 28/09/2022 à 15:36:57 ]

2
La traduction est délicate voir inappropriée car il s'agit de mots "inventés" pour traduire en écriture anglaise le son entendu...
Donc, en français, on dirait "swouche", "souïche", ???
Selon moi, le plus simple, pour ces mots, est de ne pas traduire du tout.... :noidea:
3
Catégorie "Mouvements d'air" ?
4
Citation de KaeRZed :
La traduction est délicate voir inappropriée car il s'agit de mots "inventés" pour traduire en écriture anglaise le son entendu...
Donc, en français, on dirait "swouche", "souïche", ???
Selon moi, le plus simple, pour ces mots, est de ne pas traduire du tout.... :noidea:


C'est-à-dire que les gens qui parlent français comprendront cela ? Je veux dire les mots Swoosh, Whoosh.

Citation de KaeRZed :
Catégorie "Mouvements d'air" ?


La catégorie s'appelle Sonores de Transition et de Mouvement
Vous pouvez regarder quelques sons de cette catégorie et dire si la traduction française semble correcte ?
J'ai essayé de traduire via Google Translate et cela s'est avéré quelque chose comme ceci:
Long Whoosh -> Long Vague
Few Short Swooshes -> Quelques Swooshes courts
Post Swish -> Poste Bruissement
Classic Double Swoosh -> Double Virgule Classique

Encore une fois, je m'excuse pour mon français. Je ne connais absolument pas cette langue et j'utilise un traducteur.
5
Difficile de répondre sans contexte :
Whoosh : Souffle.
Swoosh : Sifflement ou bruissement.
Swish : Crissement ou bruissement.

Une fois de plus, cela dépend du contexte.
6
Si vous deviez rechercher sur Google un son similaire, quel mot utiliseriez-vous Whoosh ou Soufflé ?
7
Personnellement, ayant un passé d'Audio Designer, les termes "Whoosh" et "Swish" sont parlants pour moi.
J'aurais même tendance à penser que, pour ce genre de termes, les orignaux sont plus parlants que des traductions approximatives...
Mais bon, ce n'est qu'un avis perso.
Snowfall, qu'en penses-tu ?
8
Citation de Roman Lipatov :
Si vous deviez rechercher sur Google un son similaire, quel mot utiliseriez-vous Whoosh ou Soufflé ?
Me concernant, c'est "Whoosh" sans hésiter.
9
Citation de Roman Lipatov :
Je m'excuse si j'ai posté dans la mauvaise section.
Nous créons un site multilingue - une bibliothèque d'effets sonores.
On ne sait plus comment traduire de l'anglais vers le français les mots suivants:
Swooshes
Whooshes
Swishes
Ce sont les bruits de mouvement, les changements de cadre, etc.

Les "longues vagues" que vous avez mis sur votre site ne sont pas des woosh mais plutôt, en anglais, des "riser" ou "uplifter". Il y a la notion de crescendo à prendre en compte. Il existe aussi des "downlifter".
10
Citation de KaeRZed :
Personnellement, ayant un passé d'Audio Designer, les termes "Whoosh" et "Swish" sont parlants pour moi.
J'aurais même tendance à penser que, pour ce genre de termes, les orignaux sont plus parlants que des traductions approximatives...
Mais bon, ce n'est qu'un avis perso.
Snowfall, qu'en penses-tu ?

Je suis d'accord si l'on s'adresse à un public ultra ciblé, mais pour des personnes "extérieures", ça ne doit pas être génial. Par exemple, j'ai beau dire "fader" et non "tirette", je suis malgré tout partisan de traduire autant que possible, quitte à perdre en nuance.

Je comprends tout à fait la logique d'utiliser des termes anglais et je suis le premier à le faire par facilité/fainéantise, mais il faut aussi admettre que ça devient parfois un peu grotesque de ne pas utiliser des termes français qui feraient tout autant l'affaire.

Pour le présent contexte, je dirais que l'anglais est probablement préférable s'ils comptent ajouter beaucoup d'extraits dans la mesure où ils n'ont pas une personne attitrée pour la traduction, mais si tous lesdits extraits sont déjà en ligne, je prendrais personnellement le temps de les traduire.