C'est d'un relou cette erreur de traduction récurrente pourtant reprise par de nombreux sites de VPC réputés. D'autant que le mot Palissandre est traduit par la plupart des traducteurs online par le terme "purple wood"...
C'est comme les mecs qui soutiennent que le mahogany est le nom français d'un bois dont la traduction est en fait... Acajou.
J'étais tombé, y'a longtemps, sur une page d'un luthier contenant un tableau de correspondance Anglais/Français de toutes les essences les plus courantes.
J'arrive pas à remettre le mulot dessus, mais si quelqu'un trouve...