Sujet de la discussionPosté le 11/11/2006 à 13:25:45Adaptation dialogues au cinéma
Je voudrais savoir comment se porte le secteur de l'adaptation anglais/français au cinéma ou pour la télévision. J'ai vu qu'il est difficile de vivre de la traduction littéraire (free-lance). Qu'en est-il exactement ?
Number-6 > Ah non non, on déconne pas du tout ! Une de mes connaissances a bossé pendant trois ans chez Bombay, et c'est un gars de leur équipe (un dénommé Michel) qui lui avait dit que le patron cherchait des traducteurs. Bon, c'était il y a quelques mois, alors peut-être que depuis ils ont trouvé...
Serge m'avait envoyé des séquences de doublage avec Tom Selleck, c'est véridique ! D'ailleurs, il y avait un bêtisier, pas très long mais à hurler de rire, où il faisait dire n'importe quoi à Magnum, il fallait voir la tête de Higgins !
C'est clair. D'ailleurs ça devrait sortir dans la prochaine intégrale Dvd qui doit sortir pour les fêtes de Noël, Larson nous a laissé finalement donné l'autorisation de sortir ça en bonus pour l'édition France.
Citation : Résultat, dans deux mois, je tente ma chance comme prof de français au Kazakhstan. Tu parles d'un avenir...
tin c cho !!
pourquoi vous allez là bas ???!!!
sinon, j'avais pensé à la traduction parce que l'anglais est ma deuxième passion, mais si c'est aussi cho que dans l'audiovisuel, je garde le son alors ! de toute façon, dans le milieu du son, je suppose que celui qui ne sait pas parler anglais est foutu non ?
en fait ma question était : est il possible de vivre et et de fonder une famille en travaillant dans la traduction anglais aujourd'hui ?