Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou
FR
EN

Adaptation dialogues au cinéma

  • 17 réponses
  • 6 participants
  • 491 vues
  • 5 followers
Sujet de la discussion Adaptation dialogues au cinéma
Je voudrais savoir comment se porte le secteur de l'adaptation anglais/français au cinéma ou pour la télévision. J'ai vu qu'il est difficile de vivre de la traduction littéraire (free-lance). Qu'en est-il exactement ?
2
Disons que le secteur est très fermé. Les boites de doublages essaient ces derniers temps de faire appel à un minimum d'intervenants pour les doublages afin de dépenser le moins possible.
Je trouve vraiment désagréable. Avant je pouvais me contenter de doubler une seule voix (Tom Selleck en l'occurence) et je vivais plutôt bien, même très bien, mais dernièrement les cachets ont fortement baissés et je me retrouve à devoir accepter des doublages de films asiatiques, de documentaires sur le lac Baikal, d'émissions de téléachat Portoricaines et de publicités Hong Kongaises ce qui n'est pas franchement valorisant.
Enfin bref, tu l'auras compris, c'est un secteur plus que concurentiel.
3
Ah ouais... mais est ce que ça vaut le coup de se lancer là dedans maintenant ? (5 ans d'études d'angais)
4
C'est chaud, faut être vraiment motivé comme même ! Enfin 5 ans d'études en anglais, je suis pas sûr que ce soit suffisant...
5
Aujourd'hui l'anglais ne compte vraiment plus beaucoup dans la balance. Les trois quarts des films/émissions/pubs à doubler sont à destination de l'Asie qui devient le plus gros marché, le plus gros consommateur de programmes occidentaux.
Je te conseille plus que fortement de prendre des cours de Cantonnais et de Bangladi (Bangladesh) qui montent plus que fortement en puissance. (le Tibet aussi d'ailleurs mais cela reste négligeable... bien qu'à surveiller).
Le Point avait sorti il y a peu un reportage là dessus.
J'essaie de te retrouver le lien ;)

Amicalement.
6

Citation : C'est chaud, faut être vraiment motivé comme même ! Enfin 5 ans d'études en anglais, je suis pas sûr que ce soit suffisant...



pourtant 5 ans c'est le master !

Citation : Je te conseille plus que fortement de prendre des cours de Cantonnais et de Bangladi (Bangladesh) qui montent plus que fortement en puissance. (le Tibet aussi d'ailleurs mais cela reste négligeable... bien qu'à surveiller).



:8O: ouais mais c pas vraiment ce qui m'intéresse. Moi j'ai une super moyenne en anglais SPE et j'adore cette langue. C'est pour ça que j'hésitais entre faire du son et faire l'adaptation des dialogues des films américains en français. Mais si travailler dans la traduction est aussi dur que de travailler dans la sono ou en studio, je sais pas trop si je vais abandonner ma première passion qu'est le son...
7
Avec un master en anglais, au mieux tu éspérer être guide touristique au château de Chambord.
8
Arrête de dire n'importe quoi, Serge... Pour être guide touristique, 4 années d'études suffisent ! Une année de plus, ça fait déjà une sacrée différence et ça t'offre d'autres débouchés ! (J'ai pas dit que je dénigrais les guides touristiques, hein...)
Bref, pour en revenir à la traduction : coscmicsee, tu devrais demander chez BombayTV, ça peut déjà être un début. Après, évidemment, il faut te spécialiser...

Sinon :

Citation : je sais pas trop si je vais abandonner ma première passion qu'est le son...


Un bon conseil, n'abandonne pas ! Moi, par exemple, après mon diplôme de MRA, j'ai mis toutes mes économies dans le matos pour bosser dans le son. C'était il y a deux ou trois ans. Maintenant, j'ai définitivement lâché le truc, j'ai tout revendu. Résultat, dans deux mois, je tente ma chance comme prof de français au Kazakhstan. Tu parles d'un avenir...
9
Serge> C'est toi qui fais la voix de Tom Selleck ???

Depuis quand ?

Citation : Résultat, dans deux mois, je tente ma chance comme prof de français au Kazakhstan. Tu parles d'un avenir...



Sérieux ?

Ptain c'est le topic révélations ! :8O:
10

Citation : tu devrais demander chez BombayTV



Ah ok vous deconnez depuis le début...

Je suis grave déçu là...

Surtout pour le coup de Serge doubleur de Tom Selleck... :((
11
Number-6 > Ah non non, on déconne pas du tout ! Une de mes connaissances a bossé pendant trois ans chez Bombay, et c'est un gars de leur équipe (un dénommé Michel) qui lui avait dit que le patron cherchait des traducteurs. Bon, c'était il y a quelques mois, alors peut-être que depuis ils ont trouvé...
Serge m'avait envoyé des séquences de doublage avec Tom Selleck, c'est véridique ! D'ailleurs, il y avait un bêtisier, pas très long mais à hurler de rire, où il faisait dire n'importe quoi à Magnum, il fallait voir la tête de Higgins ! :ptdr:
12
C'est clair. D'ailleurs ça devrait sortir dans la prochaine intégrale Dvd qui doit sortir pour les fêtes de Noël, Larson nous a laissé finalement donné l'autorisation de sortir ça en bonus pour l'édition France.
13
Par contre le coup du master d'anglais qui vaut rien, c'est dans le sens diplôme inutile (ok) ou dans le sens niveau pourri (auquel cas : :roll: ) ?

Sinon, merde, on a Magnum sur AF :mdr: :bravo2:
14

Citation : Résultat, dans deux mois, je tente ma chance comme prof de français au Kazakhstan. Tu parles d'un avenir...


:8O: tin c cho !!
pourquoi vous allez là bas ???!!!

sinon, j'avais pensé à la traduction parce que l'anglais est ma deuxième passion, mais si c'est aussi cho que dans l'audiovisuel, je garde le son alors ! de toute façon, dans le milieu du son, je suppose que celui qui ne sait pas parler anglais est foutu non ?

en fait ma question était : est il possible de vivre et et de fonder une famille en travaillant dans la traduction anglais aujourd'hui ?
15
Pluche, N6 > :surpris:
16

Citation : en fait ma question était : est il possible de vivre et et de fonder une famille en travaillant dans la traduction anglais aujourd'hui ?



Oui, si tu trouves une place à Chambord.
17
:ptdr:
http://www.myspace.com/orkestrafishnnoise - Que celui qui n'a pas traversé ne se moque pas de celui qui s'est noyé
18
Pourquoi Chambord ? c'est un lieu important dans ce domaine ?