Adaptation dialogues au cinéma
- 17 réponses
- 6 participants
- 491 vues
- 5 followers

cosmicsee


Anonyme

Je trouve vraiment désagréable. Avant je pouvais me contenter de doubler une seule voix (Tom Selleck en l'occurence) et je vivais plutôt bien, même très bien, mais dernièrement les cachets ont fortement baissés et je me retrouve à devoir accepter des doublages de films asiatiques, de documentaires sur le lac Baikal, d'émissions de téléachat Portoricaines et de publicités Hong Kongaises ce qui n'est pas franchement valorisant.
Enfin bref, tu l'auras compris, c'est un secteur plus que concurentiel.

cosmicsee


Anonyme


Anonyme

Je te conseille plus que fortement de prendre des cours de Cantonnais et de Bangladi (Bangladesh) qui montent plus que fortement en puissance. (le Tibet aussi d'ailleurs mais cela reste négligeable... bien qu'à surveiller).
Le Point avait sorti il y a peu un reportage là dessus.
J'essaie de te retrouver le lien ;)
Amicalement.

cosmicsee

Citation : C'est chaud, faut être vraiment motivé comme même ! Enfin 5 ans d'études en anglais, je suis pas sûr que ce soit suffisant...
pourtant 5 ans c'est le master !
Citation : Je te conseille plus que fortement de prendre des cours de Cantonnais et de Bangladi (Bangladesh) qui montent plus que fortement en puissance. (le Tibet aussi d'ailleurs mais cela reste négligeable... bien qu'à surveiller). 
 ouais mais c pas vraiment ce qui m'intéresse. Moi j'ai une super moyenne en anglais SPE et j'adore cette langue. C'est pour ça que j'hésitais entre faire du son et faire l'adaptation des dialogues des films américains en français. Mais si travailler dans la traduction est aussi dur que de travailler dans la sono ou en studio, je sais pas trop si je vais abandonner ma première passion qu'est le son...
 ouais mais c pas vraiment ce qui m'intéresse. Moi j'ai une super moyenne en anglais SPE et j'adore cette langue. C'est pour ça que j'hésitais entre faire du son et faire l'adaptation des dialogues des films américains en français. Mais si travailler dans la traduction est aussi dur que de travailler dans la sono ou en studio, je sais pas trop si je vais abandonner ma première passion qu'est le son...
Anonyme


Anonyme

Bref, pour en revenir à la traduction : coscmicsee, tu devrais demander chez BombayTV, ça peut déjà être un début. Après, évidemment, il faut te spécialiser...
Sinon :
Citation : je sais pas trop si je vais abandonner ma première passion qu'est le son...
Un bon conseil, n'abandonne pas ! Moi, par exemple, après mon diplôme de MRA, j'ai mis toutes mes économies dans le matos pour bosser dans le son. C'était il y a deux ou trois ans. Maintenant, j'ai définitivement lâché le truc, j'ai tout revendu. Résultat, dans deux mois, je tente ma chance comme prof de français au Kazakhstan. Tu parles d'un avenir...

Number-6

Depuis quand ?
Citation : Résultat, dans deux mois, je tente ma chance comme prof de français au Kazakhstan. Tu parles d'un avenir...
Sérieux ?
Ptain c'est le topic révélations !


Number-6

Citation : tu devrais demander chez BombayTV
Ah ok vous deconnez depuis le début...
Je suis grave déçu là...
Surtout pour le coup de Serge doubleur de Tom Selleck...


Anonyme

Serge m'avait envoyé des séquences de doublage avec Tom Selleck, c'est véridique ! D'ailleurs, il y avait un bêtisier, pas très long mais à hurler de rire, où il faisait dire n'importe quoi à Magnum, il fallait voir la tête de Higgins !


Anonyme


Anonyme

 ) ?
 ) ?Sinon, merde, on a Magnum sur AF
 
  

cosmicsee

Citation : Résultat, dans deux mois, je tente ma chance comme prof de français au Kazakhstan. Tu parles d'un avenir...
 tin c cho !!
  tin c cho !!pourquoi vous allez là bas ???!!!
sinon, j'avais pensé à la traduction parce que l'anglais est ma deuxième passion, mais si c'est aussi cho que dans l'audiovisuel, je garde le son alors ! de toute façon, dans le milieu du son, je suppose que celui qui ne sait pas parler anglais est foutu non ?
en fait ma question était : est il possible de vivre et et de fonder une famille en travaillant dans la traduction anglais aujourd'hui ?

bouiboui



Anonyme

Citation : en fait ma question était : est il possible de vivre et et de fonder une famille en travaillant dans la traduction anglais aujourd'hui ?
Oui, si tu trouves une place à Chambord.

khaledo



cosmicsee

- < Liste des sujets
- Charte
 
                            
 
                






