Sujet de la discussionPosté le 19/09/2007 à 13:52:13Les traducteurs
C'est un petit jeu : Je propose un texte de départ :
Citation : La campagne est le nom donné à l'ensemble des espaces cultivés, par opposition aux espaces urbanisés (villes, agglomération, zones industrielles...). Les habitants de la campagne vivent dans des fermes isolées ou dans des villages. Dans les pays développés, la campagne s'est fortement dépeuplée par suite de la mécanisation de l'agriculture et de l'exode rural. C'est une destination de vacances, moins prisée toutefois que la mer ou la montagne, où se développe depuis quelques années le tourisme vert.
On le traduit dans la langue de son choix, J'ai choisi le grec pour compliquer un peu :
Citation : Η επαρχία είναι το όνομα δεδομένο στο σύνολο των που
καλλιεργούνται χώρων, σε αντιδιαστολή με τους urbanisιs χώρους
(πόλεις, συσσώρευση, βιομηχανικές περιοχές ...). Οι κάτοικοι
της επαρχίας ζουν μέσα σε που απομονώνονται φάρματα ή μέσα
χωριά. Μέσα στις που αναπτύσσονται χώρες, η επαρχία έχει
ερημωθεί έντονα λόγω την εκμηχάνιση της γεωργίας και της
αγροτικής εξόδου. Είναι ένας προορισμός των διακοπών, μείον την
αξιολόγηση παρόλα αυτά που η θάλασσα ή το βουνό, το οποίο
αναπτύσσεται από μερικά έτη ο πράσινος τουρισμός.
Ensuite on retraduit en francais :
Citation :
La province est le nom donnée à l'ensemble qui sont cultivés
d'espaces, en opposition avec urbanisjs les espaces (villes,
accumulation, régions industrielles...). les habitants de la province
vivent dans qui sont isolés fa'rmata ou villages moyens. Dans qui
sont développé pays, la province a intensément été dépeuplée en
raison de la mécanisation de l'agriculture et de la sortie rurale. Il
est une destination des interruptions, de moins l'appréciation
malgré tout dont la mer ou la montagne, ce qui est développée par
certaines années le tourisme vert.
Et on recommence avec d'autre langues en reprenant toujours la dernière traduction effectuée en francais...
Citation : Vénérable établissement s'il en est, le pub accueille les ladies et gentlemen qui, en marge de leur passion pour l'audio, désirent discuter de sujets divers et variés qui n'ont rien à faire dans les autres forums d'AudioFanzine. Notez que la direction se réserve le droit d'éconduire les malotrus.
français => anglais => arabe => anglais => français
Citation : C'est la création si oui, la barre adapte à mesdames et à messieurs qui, dans la marge de l'émotion pour le transfert de la voix et du souhait pour discuter les diverses matières et divers qui n'ont rien faire dans l'autre audiofanzine de forum. Noter que les rustres droits de disposition de direction
français> néerlandais> anglais> chinois> anglais> français
Citation :
L'établissement respectable, s'il est, accepte la Madame de barre, et doit discuter en dehors du leur la ferveur de fréquence sonore, les divers sujets de nombre qu'et quelque chose ne fait pas avec de l'argile spécial chez AudioFanzine que d'autres forum doivent. Voir se réserve bien au comité de direction pour rejeter stupide mat cela de personne.