Sujet de la discussionPosté le 09/06/2012 à 17:58:12pb sur paroles de 'god save the queen' (sex pistols) : il y a un anglais dans la salle ?
Salut les gentlemen,
Jubilé oblige, et comme on aime bien aussi Elizabeth la deuxième, on va reprendre le mythique God save the queen à la sauce Johnny Rotten.
Avant de pouvoir lui chanter la sérénade sous le balcon de Buckingham Palace, on voudrait affiner notre phrasé pour ne pas passer pour de rustres mangeurs de grenouilles (que nous sommes).
donc, voilà notre tracas :
Les paroles officiels du refrain sont :
Don't be told what you want
Don't be told what you need
There's no future, no future,
No future for you.
Et moi j’entend :
Don't be told yaourt de what you want euh any
Don't be toldeuuu them what you need
There's no future, no future,
No future for you
donc, question pour champion, question for a champion :
Il est à quoi, le yaourt ?
Merci/thank you/Obrigado
https://www.facebook.com/groupefiftyseven
https://soundcloud.com/groupe-fiftyseven
[ Dernière édition du message le 10/06/2012 à 09:15:40 ]
noSkillz
7473
Je poste, donc je suis
Membre depuis 19 ans
2Posté le 09/06/2012 à 18:10:31
Après quelques réécoutages, j'entends : Don't be to-o-ld-a what you want and-a
Don't be to-o-ld-a what you need
Selon moi, il s'agirait donc bien d'un yaourt nature mais légèrement parfumé à l'accent british !
Les "to-o-ld-a" donnent à peu près "to-woldeu". Et sur le "and-a", il ne prononce pas le D ; ça donne un truc du genre "èneu".
Les "eu" sont bien évidemment à prononcer à l'anglaise, ce n'est pas un "eu" fermé.