Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou

PowerPoints et questions cons, je me fais chier en réunion.

  • 540 réponses
  • 46 participants
  • 25 353 vues
  • 33 followers
Sujet de la discussion PowerPoints et questions cons, je me fais chier en réunion.
Voilà un thread qui me paraît nécessaire. Pour venir divertir un afien coincé dans une réunion c'est ici. Je suis en réunion de copropriétaires a 20.15. Faites moi rire
Afficher le sujet de la discussion
531
On dit max velocity maintenant. :oops2:
532
127 :oops2:
533
Citation :
safety/security


Safety = sécurité
Security = sûreté

Mais il y a souvent confusion malheureusement !
534
Oui mais c'est pas si simple, le sens a évolué au cours du temps.

Du coup pour éviter les quiproquos au taf on utilise les termes en anglais :
- safety = résister aux aléas, pannes, bugs, perturbations qui viennent de l'environnement, etc. On va parler de tolérance aux pannes, de prédictibilité, de fiabilité, de redondance, de disponibilité, etc.
- security = résister aux attaques intentionnelles. Là on parle d'intégrité, d'authenticité, de confidentialité, donc de cryptographie, etc.
Sachant que de plus en plus, l'un implique un peu ou beaucoup de l'autre.

En français pour moi il y a une subtilité supplémentaire : "sûreté" a un côté absolu, démontré, objectif ; tandis que "sécurité" est un sentiment qui peut être erroné, un truc beaucoup plus subjectif.
535

- accuracy/precision ---------- exactitude/précision

qui ne sont souvent pas employés avec justesse:oops2:
Mais la langue anglaise a hérité d'un peu tout au cours de l'histoire, Danois, Allemand, Français; du coup il peut y avoir des synonymes à racine germanique et latine.

"If you have a good set of earplugs, you can crank it up to 5 or 6 and it will crush small villages."

"Everything is context"

536
Citation :
"sûreté" a un côté absolu, démontré, objectif

L’ex Direction de la Sûreté du Territoire, c’est bien contre les attaques intentionnelles.

Et « pour votre sécurité ne vous penchez pas par la fenêtre » est bien la safety.

Donc initialement ces deux termes français collent vraiment bien.

Mais d’une part il y a ce problème de faux-ami entre le français et l’anglais (sécurité et security n’ont pas le même sens), et d’autre part, on manque en français d’un adjectif pour « sécurité ». Du coup on a tendance à utiliser « sûr » pour les deux, et là c’est le bordel.
537
Toutafé. Mais on parle aussi de "sûreté nucléaire" et de "forces de sécurité" ...

Quant aux adjectifs, en effet "sécure" est un affreux anglicisme, mais "sécurisé" ou "sécurisant" (ce dernier se rapportant au sens subjectif) ont vraiment des significations particulières.
538
Citation :
Du coup on a tendance à utiliser « sûr » pour les deux, et là c’est le bordel.


A noter que « sûr » a aussi la connotation de certitude dans le langage courant. Bref le français c’est le bordel. :mrg:
539
non.
Moi j'aime bien "glowing" en anglais, même si c'est chaud à placer dans une réu PouvoirPoint.

Alain Souchon n'est pas un film

[ Dernière édition du message le 29/05/2020 à 12:59:58 ]

540
Lors d'une réunion en conference call, un des participants a dit : "sur ce sujet X il faut avoir rapidement la réponse."
Je me suis mordu la langue pour pas exploser de rire et dire à tout le monde : "Je crois que la question elle est vite répondue."
:oops2:

Putain, 22 ans que je traine sur AF : tout ce temps où j'aurais pu faire de la musique !  :-( :-)