Sujet de la discussionPosté le 19/09/2009 à 16:49:02traduction française de "timeline"
Bonjour à tous, Désolé de poser une question un peu inhabituelle mais est-ce qu'il existe une traduction précise de "timeline" (la "barre de défilement temporel" que la plupart des logiciels de MAO utilisent)? Merci d'avance pour votre aide!
Surtout pas! Barre de défilement, c'est déjà pris pour les curseurs verticaux et horizontaux quand ta fenêtre est trop petite pour tout montrer. Si tu utilises ce terme dans un autre contexte, tu vas semer le boxon dans toutes les têtes de tes lecteurs! "Chronologie" était utilisé je crois dans FinalCutPro. Mais bon tous les termes français que tu toruveras seront de toute façon moins compréhensibles que "Timeline".
Au passage, "headbanger" se traduit en français par "Fan de Heavy Metal", pas par "amateur de métal lourd". Même si dans la traduction, le seul mot français est... "de"! Le Rock'n'roll, ce n'est pas "pierre qui roule", etc. Ne pas utiliser dans anglicismes à tout bout de champ est une bonne chose, mais quand il n'y a définitivement pas d'équivalent français, utiliser le terme anglais est la meilleure solution.