Bookmarkez un article, une news ou un tuto et retrouvez-le dans votre section "Mes signets" du menu membre.
6 nouveaux annuaires
Luthiers, Réparateurs, Cours de musique, Studios d’enregistrement, de mastering et de répétition... Suggérez l’ajout d’une entreprise, inscrivez la vôtre ou déposez un avis.
Alertes disponibilité et baisse de prix
Ces nouvelles fonctionnalités vous permettent d'être informé·e dès qu'un produit est disponible ou que son prix a baissé.
Tentatives d'arnaque dans les petites annonces
Nous faisons face depuis quelques mois à une recrudescence de tentatives d'arnaques dans les petites annonces. Suivez nos recommandations >
Payez en 3 ou 4 fois vos achats d'occasion
Achetez plus facilement les produits dont vous rêvez grâce au paiement en 3 ou 4x dans les petites annonces.
Notez AF !
Dites-nous ce que vous pensez d'AF sur notre page Trustpilot ! Nous lisons et répondons à tous les avis.
Sujet de la discussionPosté le 19/09/2009 à 16:49:02traduction française de "timeline"
Bonjour à tous, Désolé de poser une question un peu inhabituelle mais est-ce qu'il existe une traduction précise de "timeline" (la "barre de défilement temporel" que la plupart des logiciels de MAO utilisent)? Merci d'avance pour votre aide!
Bien que je n'ai pas encore de réponse - mais je ne désespère pas! - je me permets d'ajouter une autre demande concernant l'expression "pitch shifting"... merci =)
0
Nick Zefish
12926
Modérateur·trice thématique
Membre depuis 22 ans
3Posté le 20/09/2009 à 21:06:11
Timeline se dit en français... timeline! En tout cas, c'est le terme qu'utilisent tous ceux qui font de la MAO ou de la vidéo (puisqu'il y a le même principe dans les logiciels de montage). Pour "pitch shifting", c'est un peu la même chose. On parle parfois de "changer de vitesse" (ça se trouve dans certains logiciels), mais je ne suis pas sûr que la traduction française soit communément utilisée.
0
Backintosh
193
Posteur·euse AFfiné·e
Membre depuis 19 ans
4Posté le 21/09/2009 à 09:08:16
C'est ce que je pensais... bon ben merci beaucoup en tout cas!
0
NiNee
1483
AFicionado·a
Membre depuis 21 ans
5Posté le 21/09/2009 à 09:15:30
on peut dire ligne temporelle..... deja entendu....
0
Il faut toujours faire faire par un autre le jour même , ce que l'on pourrait faire soi même le lendemain...
"pitch shifting" serait plutôt "changement de hauteur" et non vitesse...
0
Backintosh
193
Posteur·euse AFfiné·e
Membre depuis 19 ans
7Posté le 21/09/2009 à 10:51:14
Avec cette manie universitaire de tout franciser... je vais opter pour "ligne temporelle", merci!
Pour le shifting peut-être plutôt "déplacement"... j'y travaille
0
Nick Zefish
12926
Modérateur·trice thématique
Membre depuis 22 ans
8Posté le 21/09/2009 à 17:30:37
Citation :
ligne temporelle
Ca sonne vraiment la traduction mot à mot par un élève de 6ème... Même Google fait mieux, en proposant "chronologie", qui me sembel déjà nettement plus acce^ptable.
0
Backintosh
193
Posteur·euse AFfiné·e
Membre depuis 19 ans
9Posté le 21/09/2009 à 18:07:24
Non. Imagine un logiciel avec une info-bulle "ligne temporelle" quand tu passes ta souris sur la timeline. Maintenant imagine "chronologie", ou "ligne chronologique". Si tu trouves que c'est mieux... Ceci dit je vais plutôt opter pour quelque chose comme "barre de défilement", mais ça ne me plaît toujours pas.
0
NiNee
1483
AFicionado·a
Membre depuis 21 ans
10Posté le 22/09/2009 à 13:44:29
he ho mon anglais est qd meme meilleur qu'un 6em...... non mais............ et puis ca se dit comme dans le métier.......
0
Il faut toujours faire faire par un autre le jour même , ce que l'on pourrait faire soi même le lendemain...