Sujet de la discussionPosté le 19/09/2009 à 16:49:02traduction française de "timeline"
Bonjour à tous, Désolé de poser une question un peu inhabituelle mais est-ce qu'il existe une traduction précise de "timeline" (la "barre de défilement temporel" que la plupart des logiciels de MAO utilisent)? Merci d'avance pour votre aide!
Bien que je n'ai pas encore de réponse - mais je ne désespère pas! - je me permets d'ajouter une autre demande concernant l'expression "pitch shifting"... merci =)
Timeline se dit en français... timeline! En tout cas, c'est le terme qu'utilisent tous ceux qui font de la MAO ou de la vidéo (puisqu'il y a le même principe dans les logiciels de montage). Pour "pitch shifting", c'est un peu la même chose. On parle parfois de "changer de vitesse" (ça se trouve dans certains logiciels), mais je ne suis pas sûr que la traduction française soit communément utilisée.
Ca sonne vraiment la traduction mot à mot par un élève de 6ème... Même Google fait mieux, en proposant "chronologie", qui me sembel déjà nettement plus acce^ptable.
Non. Imagine un logiciel avec une info-bulle "ligne temporelle" quand tu passes ta souris sur la timeline. Maintenant imagine "chronologie", ou "ligne chronologique". Si tu trouves que c'est mieux... Ceci dit je vais plutôt opter pour quelque chose comme "barre de défilement", mais ça ne me plaît toujours pas.