Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou
FR
EN
Logiciels de musique

traduction française de "timeline"

  • 10 réponses
  • 4 participants
  • 531 vues
  • 3 followers
Sujet de la discussion traduction française de "timeline"
Bonjour à tous,
Désolé de poser une question un peu inhabituelle mais est-ce qu'il existe une traduction précise de "timeline" (la "barre de défilement temporel" que la plupart des logiciels de MAO utilisent)?
Merci d'avance pour votre aide!
2
Bien que je n'ai pas encore de réponse - mais je ne désespère pas! - je me permets d'ajouter une autre demande concernant l'expression "pitch shifting"... merci =)
3
Timeline se dit en français... timeline! En tout cas, c'est le terme qu'utilisent tous ceux qui font de la MAO ou de la vidéo (puisqu'il y a le même principe dans les logiciels de montage).
Pour "pitch shifting", c'est un peu la même chose. On parle parfois de "changer de vitesse" (ça se trouve dans certains logiciels), mais je ne suis pas sûr que la traduction française soit communément utilisée.
4
C'est ce que je pensais... bon ben merci beaucoup en tout cas!
5
on peut dire ligne temporelle.....
deja entendu.... 

Il faut toujours faire faire par un autre le jour même , ce que l'on pourrait faire soi même le lendemain...

https://www.facebook.com/Woodyboard.fr/
 






6
"pitch shifting" serait plutôt "changement de hauteur" et non vitesse...
7
Avec cette manie universitaire de tout franciser... je vais opter pour "ligne temporelle", merci!

Pour le shifting peut-être plutôt "déplacement"... j'y travaille
8
Citation :
ligne temporelle

Ca sonne vraiment la traduction mot à mot par un élève de 6ème... Même Google fait mieux, en proposant "chronologie", qui me sembel déjà nettement plus acce^ptable.
9
Non. Imagine un logiciel avec une info-bulle "ligne temporelle" quand tu passes ta souris sur la timeline. Maintenant imagine "chronologie", ou "ligne chronologique". Si tu trouves que c'est mieux...
Ceci dit je vais plutôt opter pour quelque chose comme "barre de défilement", mais ça ne me plaît toujours pas.
10
he ho mon anglais est qd meme meilleur qu'un 6em...... fache non mais............
et puis ca se dit comme dans le métier.......mrgreen
 

Il faut toujours faire faire par un autre le jour même , ce que l'on pourrait faire soi même le lendemain...

https://www.facebook.com/Woodyboard.fr/
 






11
Citation :
quelque chose comme "barre de défilement"

Surtout pas! Barre de défilement, c'est déjà pris pour les curseurs verticaux et horizontaux quand ta fenêtre est trop petite pour tout montrer. Si tu utilises ce terme dans un autre contexte, tu vas semer le boxon dans toutes les têtes de tes lecteurs! "Chronologie" était utilisé je crois dans FinalCutPro. Mais bon tous les termes français que tu toruveras seront de toute façon moins compréhensibles que "Timeline".

Au passage, "headbanger" se traduit en français par "Fan de Heavy Metal", pas par "amateur de métal lourd". Même si dans la traduction, le seul mot français est... "de"! Le Rock'n'roll, ce n'est pas "pierre qui roule", etc.
Ne pas utiliser dans anglicismes à tout bout de champ est une bonne chose, mais quand il n'y a définitivement pas d'équivalent français, utiliser le terme anglais est la meilleure solution.