traduction française de "timeline"
- 10 réponses
- 4 participants
- 531 vues
- 3 followers
Backintosh
Désolé de poser une question un peu inhabituelle mais est-ce qu'il existe une traduction précise de "timeline" (la "barre de défilement temporel" que la plupart des logiciels de MAO utilisent)?
Merci d'avance pour votre aide!
Backintosh
Nick Zefish
Pour "pitch shifting", c'est un peu la même chose. On parle parfois de "changer de vitesse" (ça se trouve dans certains logiciels), mais je ne suis pas sûr que la traduction française soit communément utilisée.
Backintosh
NiNee
deja entendu....
Il faut toujours faire faire par un autre le jour même , ce que l'on pourrait faire soi même le lendemain...
https://www.facebook.com/Woodyboard.fr/
Anonyme
Backintosh
Pour le shifting peut-être plutôt "déplacement"... j'y travaille
Nick Zefish
ligne temporelle
Ca sonne vraiment la traduction mot à mot par un élève de 6ème... Même Google fait mieux, en proposant "chronologie", qui me sembel déjà nettement plus acce^ptable.
Backintosh
Ceci dit je vais plutôt opter pour quelque chose comme "barre de défilement", mais ça ne me plaît toujours pas.
NiNee
et puis ca se dit comme dans le métier.......
Il faut toujours faire faire par un autre le jour même , ce que l'on pourrait faire soi même le lendemain...
https://www.facebook.com/Woodyboard.fr/
Nick Zefish
quelque chose comme "barre de défilement"
Surtout pas! Barre de défilement, c'est déjà pris pour les curseurs verticaux et horizontaux quand ta fenêtre est trop petite pour tout montrer. Si tu utilises ce terme dans un autre contexte, tu vas semer le boxon dans toutes les têtes de tes lecteurs! "Chronologie" était utilisé je crois dans FinalCutPro. Mais bon tous les termes français que tu toruveras seront de toute façon moins compréhensibles que "Timeline".
Au passage, "headbanger" se traduit en français par "Fan de Heavy Metal", pas par "amateur de métal lourd". Même si dans la traduction, le seul mot français est... "de"! Le Rock'n'roll, ce n'est pas "pierre qui roule", etc.
Ne pas utiliser dans anglicismes à tout bout de champ est une bonne chose, mais quand il n'y a définitivement pas d'équivalent français, utiliser le terme anglais est la meilleure solution.
- < Liste des sujets
- Charte

