Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou

Sujet Traduction de termes techniques en français... ou pas ?

  • 14 réponses
  • 6 participants
  • 1 411 vues
  • 7 followers
Sujet de la discussion Traduction de termes techniques en français... ou pas ?
Bonjour à tous,
ça fait une paye que j'ai pas foutu les pieds sur AF... bref.
Je suis traducteur, et je travaille en ce moment sur la traduction de sous-titres de vidéos traitant du mixage...
Le dilemme qui se pose à moi c'est de savoir quels termes anglais traduire ou pas...
On va être francs, si on parle d'audio et de mixage y'aura pas une phrase sans mot anglais...

Donc par exemple, on a des mots que j'entends depuis des années et pour lesquels j'ai trouvé les équivalents français sans être toujours certain que les gens les utilisent vraiment... Et pour d'autre, non.

- Par exemple, les fameux "stems". Il n'y a pas à ma connaissance d'équivalent, vous en connaissez ?
- Les "sum bus"/summing bus. Vous dites vraiment "sommateur" ou vous seriez partisan de garder l'anglais ?
- Le recall... pas d'équivalent à ma connaissance...
- Le metering, au sens large, pas simplement quand on parle des vu-metres mais aussi de l'échelle de mesure avec le système katz par exemple.
EDIT: - et le gain staging... structure de gain ne me choque pas mais, sait-on jamais...

Merci d'avance de vos réponses, tout avis est bon à prendre, et j'insiste aussi sur le fait que ce ne sont pas des vidéos pour les débutants ! Donc on part du principe que les gens qui regardent ces vidéos savent déjà ce que font les 4 boutons d'un 1176 enfoncés en même temps !

[ Dernière édition du message le 28/03/2019 à 21:06:11 ]

Afficher le sujet de la discussion
11
Attention aussi au contexte, tout dépend de la phrase dans laquelle le terme est utilisé, un choix peut s'avérer alors plus judicieux qu'un autre. L'idéal serait d'utiliser le terme anglais et l'expliciter par une équivalence en français, malheureusement pour du sous-titre je pense que c'est simplement impossible.

Après comme l'a rappelé TC Hotrod et comme le soulignaient mes profs de trad à la fac il faut bien identifier la nature du texte et le contexte de la traduction (domaine et public). Là on est dans du texte spécialisé, technique. La question est : est-ce de la vulgarisation ou est-ce que ça s'adresse à un public qui maîtrise déjà les bases ?

Pour recall moi perso j'utilise des "feuilles de réglages" ou "feuilles de patches" pour mes synthés sans mémoires.

Putain Walter mais qu'est-ce que le Vietnam vient foutre là-dedans ?

[ Dernière édition du message le 30/03/2019 à 18:14:47 ]

12
Citation de TC :
Sur les "stems", il peut y avoir confusion, en effet. Je pensais également que le terme désigne au sous-groupe jusqu'à ce que je tombe sur différentes vidéo US où il est utilisé comme synonyme de track, et donc de piste individuelle.

Si les deux existent et cohabitent, il serait donc préférable que tu conserves le terme anglais, en cas de doute sur le sens avant traduction dans le contexte. :volatil:

Plus sérieusement, c'est peut-être dû au fait que la plupart de mes sources d'info sur l'audio sont en anglais mais je trouve que les traductions frisent souvent le ridicule ou l'encombrant. Il n'y a qu'à voir le site de UAD France qui s'oblige et nous oblige :fache2: ,( je n'arrive pas à switcher sur le site US) à une version francisée pour le moins... "artificielle". :facepalm:

Traduire ou pas ? Comme le fait remarquer Kosmix, tout dépend à qui la vidéo s'adresse. S'il s'agit de personnages réels ou d'acteurs sensés utiliser ces mots dans un cadre professionnel, ils le feront à 95 % en anglais dans la vraie vie. dans ce cas autant respecter cette réalité, avec une absence de traduction . Ceci dit, même s'il s'agit d'une vidéo pédagogique, de toute façon, le matos, les plugins sont en anglais, alors autant connaitre et utiliser le vocabulaire universel. Bon, ok, n gros, je penche pour la conservation des termes en anglais...

Une fois qu'on adit tout ça, le vrai critère de choix dépend de ton client. Demande lui son opinion sur la question. Même s'il n'y connait rien sur le sujet, c'est lui qui paye et cela t'évitera d'avoir éventuellement à refaire e travail une seconde fois.;)



effectivement quand on a à l'écran les plug-ins ou le hardware, je dis ce qui est marqué sur les boutons, autrement on perd plus le viewer qu'autre chose
13
Citation de kosmix :
Attention aussi au contexte, tout dépend de la phrase dans laquelle le terme est utilisé, un choix peut s'avérer alors plus judicieux qu'un autre. L'idéal serait d'utiliser le terme anglais et l'expliciter par une équivalence en français, malheureusement pour du sous-titre je pense que c'est simplement impossible.

Après comme l'a rappelé TC Hotrod et comme le soulignaient mes profs de trad à la fac il faut bien identifier la nature du texte et le contexte de la traduction (domaine et public). Là on est dans du texte spécialisé, technique. La question est : est-ce de la vulgarisation ou est-ce que ça s'adresse à un public qui maîtrise déjà les bases ?

Pour recall moi perso j'utilise des "feuilles de réglages" ou "feuilles de patches" pour mes synthés sans mémoires.


ne t'en fais pas, je suis un professionnel. ^^
mais sans vouloir avoir l'air prétentieux, ça fait partie des sujets abordés en traductologie. derrière, beaucoup de gros mots on a ce qui relève surtout du bon sens, le fait qu'il faut savoir ce qu'on traduit, pour qui, et pour quoi, etc.
14
Citation de rroland :
Citation :
et le gain staging... structure de gain ne me choque pas mais, sait-on jamais...

Etage de gain me semble le plus correct (et c'est ce qu'on apprend à l'école).


Je garderais "structure de gain" ou alors "étagement des gains".
Un "étage de gain" me fait vraiment penser à un circuit à AOp (ou autre) dans la chaîne audio, dont il s'agirait justement d'ajuster correctement le facteur d'amplification.

Citation de amaurythewarrior :
j'ajouterai à cette liste le fameux "print"... j'ignorais jusqu'à récemment cette technique d'enregistrer la sortie du bus stéréo dans la session... je croyais que le bounce ou export était la norme...


Je vois deux usages du mot "print" :
- l'export d'une session de mixage. Je traduirais "bounce" par "rendu", par analogie avec le domaine de l'image.
- L'enregistrement audio d'une piste MIDI, précédemment jouée en direct par un instrument virtuel (notamment pour libérer des ressources de calcul). Synonyme de "freeze" dans ce contexte. On pourra alors traduire par "geler" ou tout simplement par "enregistrer".
15
Citation de Jimbass :
Citation de rroland :
Citation :
et le gain staging... structure de gain ne me choque pas mais, sait-on jamais...

Etage de gain me semble le plus correct (et c'est ce qu'on apprend à l'école).


Je garderais "structure de gain" ou alors "étagement des gains".
Un "étage de gain" me fait vraiment penser à un circuit à AOp (ou autre) dans la chaîne audio, dont il s'agirait justement d'ajuster correctement le facteur d'amplification.

Citation de amaurythewarrior :
j'ajouterai à cette liste le fameux "print"... j'ignorais jusqu'à récemment cette technique d'enregistrer la sortie du bus stéréo dans la session... je croyais que le bounce ou export était la norme...


Je vois deux usages du mot "print" :
- l'export d'une session de mixage. Je traduirais "bounce" par "rendu", par analogie avec le domaine de l'image.
- L'enregistrement audio d'une piste MIDI, précédemment jouée en direct par un instrument virtuel (notamment pour libérer des ressources de calcul). Synonyme de "freeze" dans ce contexte. On pourra alors traduire par "geler" ou tout simplement par "enregistrer".


alors quand ils parlent de print (dans le cas qui me concerne) c'est vraiment enregistré en direct... et c'est pour ça qu'export ou rendu me gène un peu... enregistrer le mixage pouvant en plus prêter à confusion, on peut penser qu'on parle de sauvegarder la session...