Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou

Sujet Traduction de termes techniques en français... ou pas ?

  • 14 réponses
  • 6 participants
  • 1 412 vues
  • 7 followers
Sujet de la discussion Traduction de termes techniques en français... ou pas ?
Bonjour à tous,
ça fait une paye que j'ai pas foutu les pieds sur AF... bref.
Je suis traducteur, et je travaille en ce moment sur la traduction de sous-titres de vidéos traitant du mixage...
Le dilemme qui se pose à moi c'est de savoir quels termes anglais traduire ou pas...
On va être francs, si on parle d'audio et de mixage y'aura pas une phrase sans mot anglais...

Donc par exemple, on a des mots que j'entends depuis des années et pour lesquels j'ai trouvé les équivalents français sans être toujours certain que les gens les utilisent vraiment... Et pour d'autre, non.

- Par exemple, les fameux "stems". Il n'y a pas à ma connaissance d'équivalent, vous en connaissez ?
- Les "sum bus"/summing bus. Vous dites vraiment "sommateur" ou vous seriez partisan de garder l'anglais ?
- Le recall... pas d'équivalent à ma connaissance...
- Le metering, au sens large, pas simplement quand on parle des vu-metres mais aussi de l'échelle de mesure avec le système katz par exemple.
EDIT: - et le gain staging... structure de gain ne me choque pas mais, sait-on jamais...

Merci d'avance de vos réponses, tout avis est bon à prendre, et j'insiste aussi sur le fait que ce ne sont pas des vidéos pour les débutants ! Donc on part du principe que les gens qui regardent ces vidéos savent déjà ce que font les 4 boutons d'un 1176 enfoncés en même temps !

[ Dernière édition du message le 28/03/2019 à 21:06:11 ]

2
Sujet intéressant. En effet si le public visé est "connaisseur" les expressions anglaises peuvent rester telles quelles mais l'idée de la traduction c'est de traduire... sans tomber dans l'idiotie à la Jacques Toubon (Cédérom, bogue etc.) je pense qu'on peut expliciter des termes techniques par des équivalents ou périhprases du type :

- stems : fichiers d'exports en pistes individuelles
- sum bus : bus de sommation/de mix (pour le coup je garderais les mots bus et mix en anglais)
- recall : rappel, mémoire ?
- metering : affichage des niveaux/valeurs
- gain staging : mise à plat des niveaux

Ce sont des suggestions, certaines de ces expressions sont d'ailleurs souvent utiliées sur AF, par les rédacteurs et dans les forums.

Putain Walter mais qu'est-ce que le Vietnam vient foutre là-dedans ?

[ Dernière édition du message le 28/03/2019 à 21:29:01 ]

3
Merci pour ta réponse, ah et une chose que j'ai oublié de préciser...
L'une des contraintes des sous-titres, c'est la longueur... Et quand les anglophones parlent vite avec des mots courts...

tes propositions sont intéressantes, il y en a certaines que je n'avais jamais entendues, mais c'est vrai que ma culture du sujet vient surtout de sources en VO...

-stems: je suis pas tellement familiers avec les stems, mais de que j'ai compris il y a une distinction puisqu'on peut avoir par exemple plusieurs guitares sur un stem guitare, ou plusieurs micros pour former le son de guitare sur un même stem, non ?

-mise à plat des niveaux: dit comme ça, ça me fait plus penser à la normalisation. voire à la compression.

j'ajouterai à cette liste le fameux "print"... j'ignorais jusqu'à récemment cette technique d'enregistrer la sortie du bus stéréo dans la session... je croyais que le bounce ou export était la norme... (à moins d'utilise du hardware bien sûr, maintenant que j'y pense, c'est peut-être juste une habitude qui vient de là).
4
Citation :
- Par exemple, les fameux "stems". Il n'y a pas à ma connaissance d'équivalent, vous en connaissez ?

Stems est utilisé en français. J'ai déjà entendu "sous-groupes", que j'utilise aussi (même si ce n'est pas de "vrais" sous-groupes, mais cela me parle).

Citation :
- Les "sum bus"/summing bus. Vous dites vraiment "sommateur" ou vous seriez partisan de garder l'anglais ?

Sommateur en plus utilisé en français, me semble-t-il

Citation :
- Le recall... pas d'équivalent à ma connaissance...

recall, ou rappel des mémoires (de mémoire, ou de preset)

Citation :
- Le metering, au sens large, pas simplement quand on parle des vu-metres mais aussi de l'échelle de mesure avec le système katz par exemple.

Affichage des niveaux

Citation :
et le gain staging... structure de gain ne me choque pas mais, sait-on jamais...

Etage de gain me semble le plus correct (et c'est ce qu'on apprend à l'école).
5
- étage de gain: je l'avais effectivement déjà entendu, mais pour une certaine raison je pensais que c'était vraiment au niveau matériel...
- recall: mais on l'utilise pour parler de hardware analogique... ou il n'y a ni mémoire ni preset...
- sous-groupes: selon le contexte je suis d'accord que ça peut-être clair, mais il y a aussi les pistes groupes ou les groupes dans PT etc, je pense que ça peut porter à confusion.
6
Recall on pourrait aussi parler de rappel mémoire. En fait, le recall n'existe que pour du matériel disposant de sauvegardes (et de rappels), donc en analogique c'est peu courant (de l'analogique piloté numériquement, cela existe mais c'est plutôt rare). Ou alors, à l'époque des consoles analogique, on avait des feuilles de "recall" où l'on notait les réglages de chaque tranche.

Quand les clients ne comprennent pas Stems, je dis souvent sous-groupe, parce que le mot est plus connu et que les gens qui font du home studio comprennent ce que c'est. Pour un mastering, je demande x stems (sous-groupes).
- Un sous groupe avec les batteries et percus
- Un sous groupe avec les guitares rythmiques
- Un sous-groupe avec les guitares solo
- Un sous-groupe avec les claviers
- Un sous groupe des voix de choeurs
- La piste de la voix lead
- La piste de la basse

Quand les gens ne connaissent pas le mot "stems", le mot "sous-groupe" permet de comprendre ce qui est demandé, mais j'ignore quel est le mot idéal à utiliser.
7
Citation de rroland :
on avait des feuilles de "recall" où l'on notait les réglages de chaque tranche.

J'utilise systématiquement des feuilles de rappel (recall sheets) pour mémoriser les réglages de ma chaîne de mastering analogique.
8
Moi aussi :mdr:
Parfois, je fais une photo (c'est sympa les smartphones).

Cela dit, sur les grosses consoles, c'était fastidieux, quand il fallait noter 40 pistes...

[ Dernière édition du message le 30/03/2019 à 17:14:13 ]

9
mais du coup c'est pas grave puisqu'il y a des stagiaires sous-payés pour ça ^^ (je plaisante mais je sais que c'est à la fois pas drôle et vrai)

donc vous dites bien aussi rappel en français, okay, bon à savoir. mais bon je suppose que vous ne seriez pas dérouté par quelqu'un qui parlerait du "recall"...

personne s'est exprimé pour "print", des avis?
10
Sur les "stems", il peut y avoir confusion, en effet. Je pensais également que le terme désigne au sous-groupe jusqu'à ce que je tombe sur différentes vidéo US où il est utilisé comme synonyme de track, et donc de piste individuelle.

Si les deux existent et cohabitent, il serait donc préférable que tu conserves le terme anglais, en cas de doute sur le sens avant traduction dans le contexte. :volatil:

Plus sérieusement, c'est peut-être dû au fait que la plupart de mes sources d'info sur l'audio sont en anglais mais je trouve que les traductions frisent souvent le ridicule ou l'encombrant. Il n'y a qu'à voir le site de UAD France qui s'oblige et nous oblige :fache2: ,( je n'arrive pas à switcher sur le site US) à une version francisée pour le moins... "artificielle". :facepalm:

Traduire ou pas ? Comme le fait remarquer Kosmix, tout dépend à qui la vidéo s'adresse. S'il s'agit de personnages réels ou d'acteurs sensés utiliser ces mots dans un cadre professionnel, ils le feront à 95 % en anglais dans la vraie vie. dans ce cas autant respecter cette réalité, avec une absence de traduction . Ceci dit, même s'il s'agit d'une vidéo pédagogique, de toute façon, le matos, les plugins sont en anglais, alors autant connaitre et utiliser le vocabulaire universel. Bon, ok, n gros, je penche pour la conservation des termes en anglais...

Une fois qu'on adit tout ça, le vrai critère de choix dépend de ton client. Demande lui son opinion sur la question. Même s'il n'y connait rien sur le sujet, c'est lui qui paye et cela t'évitera d'avoir éventuellement à refaire e travail une seconde fois.;)