Traduction de termes techniques en français... ou pas ?
- 14 réponses
- 6 participants
- 1 568 vues
- 7 followers

amaurythewarrior
1152

AFicionado·a
Membre depuis 21 ans
Sujet de la discussion Posté le 28/03/2019 à 21:01:55Traduction de termes techniques en français... ou pas ?
Bonjour à tous,
ça fait une paye que j'ai pas foutu les pieds sur AF... bref.
Je suis traducteur, et je travaille en ce moment sur la traduction de sous-titres de vidéos traitant du mixage...
Le dilemme qui se pose à moi c'est de savoir quels termes anglais traduire ou pas...
On va être francs, si on parle d'audio et de mixage y'aura pas une phrase sans mot anglais...
Donc par exemple, on a des mots que j'entends depuis des années et pour lesquels j'ai trouvé les équivalents français sans être toujours certain que les gens les utilisent vraiment... Et pour d'autre, non.
- Par exemple, les fameux "stems". Il n'y a pas à ma connaissance d'équivalent, vous en connaissez ?
- Les "sum bus"/summing bus. Vous dites vraiment "sommateur" ou vous seriez partisan de garder l'anglais ?
- Le recall... pas d'équivalent à ma connaissance...
- Le metering, au sens large, pas simplement quand on parle des vu-metres mais aussi de l'échelle de mesure avec le système katz par exemple.
EDIT: - et le gain staging... structure de gain ne me choque pas mais, sait-on jamais...
Merci d'avance de vos réponses, tout avis est bon à prendre, et j'insiste aussi sur le fait que ce ne sont pas des vidéos pour les débutants ! Donc on part du principe que les gens qui regardent ces vidéos savent déjà ce que font les 4 boutons d'un 1176 enfoncés en même temps !
ça fait une paye que j'ai pas foutu les pieds sur AF... bref.
Je suis traducteur, et je travaille en ce moment sur la traduction de sous-titres de vidéos traitant du mixage...
Le dilemme qui se pose à moi c'est de savoir quels termes anglais traduire ou pas...
On va être francs, si on parle d'audio et de mixage y'aura pas une phrase sans mot anglais...
Donc par exemple, on a des mots que j'entends depuis des années et pour lesquels j'ai trouvé les équivalents français sans être toujours certain que les gens les utilisent vraiment... Et pour d'autre, non.
- Par exemple, les fameux "stems". Il n'y a pas à ma connaissance d'équivalent, vous en connaissez ?
- Les "sum bus"/summing bus. Vous dites vraiment "sommateur" ou vous seriez partisan de garder l'anglais ?
- Le recall... pas d'équivalent à ma connaissance...
- Le metering, au sens large, pas simplement quand on parle des vu-metres mais aussi de l'échelle de mesure avec le système katz par exemple.
EDIT: - et le gain staging... structure de gain ne me choque pas mais, sait-on jamais...
Merci d'avance de vos réponses, tout avis est bon à prendre, et j'insiste aussi sur le fait que ce ne sont pas des vidéos pour les débutants ! Donc on part du principe que les gens qui regardent ces vidéos savent déjà ce que font les 4 boutons d'un 1176 enfoncés en même temps !
[ Dernière édition du message le 28/03/2019 à 21:06:11 ]

kosmix
51679

AF, je suis ton père
Membre depuis 20 ans
2 Posté le 28/03/2019 à 21:28:13
Sujet intéressant. En effet si le public visé est "connaisseur" les expressions anglaises peuvent rester telles quelles mais l'idée de la traduction c'est de traduire... sans tomber dans l'idiotie à la Jacques Toubon (Cédérom, bogue etc.) je pense qu'on peut expliciter des termes techniques par des équivalents ou périhprases du type :
- stems : fichiers d'exports en pistes individuelles
- sum bus : bus de sommation/de mix (pour le coup je garderais les mots bus et mix en anglais)
- recall : rappel, mémoire ?
- metering : affichage des niveaux/valeurs
- gain staging : mise à plat des niveaux
Ce sont des suggestions, certaines de ces expressions sont d'ailleurs souvent utiliées sur AF, par les rédacteurs et dans les forums.
- stems : fichiers d'exports en pistes individuelles
- sum bus : bus de sommation/de mix (pour le coup je garderais les mots bus et mix en anglais)
- recall : rappel, mémoire ?
- metering : affichage des niveaux/valeurs
- gain staging : mise à plat des niveaux
Ce sont des suggestions, certaines de ces expressions sont d'ailleurs souvent utiliées sur AF, par les rédacteurs et dans les forums.
1
Putain Walter mais qu'est-ce que le Vietnam vient foutre là-dedans ?
[ Dernière édition du message le 28/03/2019 à 21:29:01 ]

amaurythewarrior
1152

AFicionado·a
Membre depuis 21 ans
3 Posté le 28/03/2019 à 21:35:39
Merci pour ta réponse, ah et une chose que j'ai oublié de préciser...
L'une des contraintes des sous-titres, c'est la longueur... Et quand les anglophones parlent vite avec des mots courts...
tes propositions sont intéressantes, il y en a certaines que je n'avais jamais entendues, mais c'est vrai que ma culture du sujet vient surtout de sources en VO...
-stems: je suis pas tellement familiers avec les stems, mais de que j'ai compris il y a une distinction puisqu'on peut avoir par exemple plusieurs guitares sur un stem guitare, ou plusieurs micros pour former le son de guitare sur un même stem, non ?
-mise à plat des niveaux: dit comme ça, ça me fait plus penser à la normalisation. voire à la compression.
j'ajouterai à cette liste le fameux "print"... j'ignorais jusqu'à récemment cette technique d'enregistrer la sortie du bus stéréo dans la session... je croyais que le bounce ou export était la norme... (à moins d'utilise du hardware bien sûr, maintenant que j'y pense, c'est peut-être juste une habitude qui vient de là).
L'une des contraintes des sous-titres, c'est la longueur... Et quand les anglophones parlent vite avec des mots courts...
tes propositions sont intéressantes, il y en a certaines que je n'avais jamais entendues, mais c'est vrai que ma culture du sujet vient surtout de sources en VO...
-stems: je suis pas tellement familiers avec les stems, mais de que j'ai compris il y a une distinction puisqu'on peut avoir par exemple plusieurs guitares sur un stem guitare, ou plusieurs micros pour former le son de guitare sur un même stem, non ?
-mise à plat des niveaux: dit comme ça, ça me fait plus penser à la normalisation. voire à la compression.
j'ajouterai à cette liste le fameux "print"... j'ignorais jusqu'à récemment cette technique d'enregistrer la sortie du bus stéréo dans la session... je croyais que le bounce ou export était la norme... (à moins d'utilise du hardware bien sûr, maintenant que j'y pense, c'est peut-être juste une habitude qui vient de là).
0

rroland
27346

Modérateur·trice thématique
Membre depuis 21 ans
4 Posté le 28/03/2019 à 22:19:11
Citation :
- Par exemple, les fameux "stems". Il n'y a pas à ma connaissance d'équivalent, vous en connaissez ?
Stems est utilisé en français. J'ai déjà entendu "sous-groupes", que j'utilise aussi (même si ce n'est pas de "vrais" sous-groupes, mais cela me parle).
Citation :
- Les "sum bus"/summing bus. Vous dites vraiment "sommateur" ou vous seriez partisan de garder l'anglais ?
Sommateur en plus utilisé en français, me semble-t-il
Citation :
- Le recall... pas d'équivalent à ma connaissance...
recall, ou rappel des mémoires (de mémoire, ou de preset)
Citation :
- Le metering, au sens large, pas simplement quand on parle des vu-metres mais aussi de l'échelle de mesure avec le système katz par exemple.
Affichage des niveaux
Citation :
et le gain staging... structure de gain ne me choque pas mais, sait-on jamais...
Etage de gain me semble le plus correct (et c'est ce qu'on apprend à l'école).
0
Rroland www.studiolair.be

amaurythewarrior
1152

AFicionado·a
Membre depuis 21 ans
5 Posté le 29/03/2019 à 10:16:37
- étage de gain: je l'avais effectivement déjà entendu, mais pour une certaine raison je pensais que c'était vraiment au niveau matériel...
- recall: mais on l'utilise pour parler de hardware analogique... ou il n'y a ni mémoire ni preset...
- sous-groupes: selon le contexte je suis d'accord que ça peut-être clair, mais il y a aussi les pistes groupes ou les groupes dans PT etc, je pense que ça peut porter à confusion.
- recall: mais on l'utilise pour parler de hardware analogique... ou il n'y a ni mémoire ni preset...
- sous-groupes: selon le contexte je suis d'accord que ça peut-être clair, mais il y a aussi les pistes groupes ou les groupes dans PT etc, je pense que ça peut porter à confusion.
0

rroland
27346

Modérateur·trice thématique
Membre depuis 21 ans
6 Posté le 29/03/2019 à 21:57:35
Recall on pourrait aussi parler de rappel mémoire. En fait, le recall n'existe que pour du matériel disposant de sauvegardes (et de rappels), donc en analogique c'est peu courant (de l'analogique piloté numériquement, cela existe mais c'est plutôt rare). Ou alors, à l'époque des consoles analogique, on avait des feuilles de "recall" où l'on notait les réglages de chaque tranche.
Quand les clients ne comprennent pas Stems, je dis souvent sous-groupe, parce que le mot est plus connu et que les gens qui font du home studio comprennent ce que c'est. Pour un mastering, je demande x stems (sous-groupes).
- Un sous groupe avec les batteries et percus
- Un sous groupe avec les guitares rythmiques
- Un sous-groupe avec les guitares solo
- Un sous-groupe avec les claviers
- Un sous groupe des voix de choeurs
- La piste de la voix lead
- La piste de la basse
Quand les gens ne connaissent pas le mot "stems", le mot "sous-groupe" permet de comprendre ce qui est demandé, mais j'ignore quel est le mot idéal à utiliser.
Quand les clients ne comprennent pas Stems, je dis souvent sous-groupe, parce que le mot est plus connu et que les gens qui font du home studio comprennent ce que c'est. Pour un mastering, je demande x stems (sous-groupes).
- Un sous groupe avec les batteries et percus
- Un sous groupe avec les guitares rythmiques
- Un sous-groupe avec les guitares solo
- Un sous-groupe avec les claviers
- Un sous groupe des voix de choeurs
- La piste de la voix lead
- La piste de la basse
Quand les gens ne connaissent pas le mot "stems", le mot "sous-groupe" permet de comprendre ce qui est demandé, mais j'ignore quel est le mot idéal à utiliser.
0
Rroland www.studiolair.be

lm
2816

Professionnel·le de l’audio
Membre depuis 22 ans
7 Posté le 29/03/2019 à 23:04:48
Citation de rroland :
on avait des feuilles de "recall" où l'on notait les réglages de chaque tranche.
J'utilise systématiquement des feuilles de rappel (recall sheets) pour mémoriser les réglages de ma chaîne de mastering analogique.
0

rroland
27346

Modérateur·trice thématique
Membre depuis 21 ans
8 Posté le 30/03/2019 à 17:13:35
Moi aussi 
Parfois, je fais une photo (c'est sympa les smartphones).
Cela dit, sur les grosses consoles, c'était fastidieux, quand il fallait noter 40 pistes...

Parfois, je fais une photo (c'est sympa les smartphones).
Cela dit, sur les grosses consoles, c'était fastidieux, quand il fallait noter 40 pistes...
0
Rroland www.studiolair.be
[ Dernière édition du message le 30/03/2019 à 17:14:13 ]

amaurythewarrior
1152

AFicionado·a
Membre depuis 21 ans
9 Posté le 30/03/2019 à 17:46:14
mais du coup c'est pas grave puisqu'il y a des stagiaires sous-payés pour ça ^^ (je plaisante mais je sais que c'est à la fois pas drôle et vrai)
donc vous dites bien aussi rappel en français, okay, bon à savoir. mais bon je suppose que vous ne seriez pas dérouté par quelqu'un qui parlerait du "recall"...
personne s'est exprimé pour "print", des avis?
donc vous dites bien aussi rappel en français, okay, bon à savoir. mais bon je suppose que vous ne seriez pas dérouté par quelqu'un qui parlerait du "recall"...
personne s'est exprimé pour "print", des avis?
0

TC Hotrod
8229

Je poste, donc je suis
Membre depuis 13 ans
10 Posté le 30/03/2019 à 18:00:03
Sur les "stems", il peut y avoir confusion, en effet. Je pensais également que le terme désigne au sous-groupe jusqu'à ce que je tombe sur différentes vidéo US où il est utilisé comme synonyme de track, et donc de piste individuelle.
Si les deux existent et cohabitent, il serait donc préférable que tu conserves le terme anglais, en cas de doute sur le sens avant traduction dans le contexte.
Plus sérieusement, c'est peut-être dû au fait que la plupart de mes sources d'info sur l'audio sont en anglais mais je trouve que les traductions frisent souvent le ridicule ou l'encombrant. Il n'y a qu'à voir le site de UAD France qui s'oblige et nous oblige
,( je n'arrive pas à switcher sur le site US) à une version francisée pour le moins... "artificielle". 
Traduire ou pas ? Comme le fait remarquer Kosmix, tout dépend à qui la vidéo s'adresse. S'il s'agit de personnages réels ou d'acteurs sensés utiliser ces mots dans un cadre professionnel, ils le feront à 95 % en anglais dans la vraie vie. dans ce cas autant respecter cette réalité, avec une absence de traduction . Ceci dit, même s'il s'agit d'une vidéo pédagogique, de toute façon, le matos, les plugins sont en anglais, alors autant connaitre et utiliser le vocabulaire universel. Bon, ok, n gros, je penche pour la conservation des termes en anglais...
Une fois qu'on adit tout ça, le vrai critère de choix dépend de ton client. Demande lui son opinion sur la question. Même s'il n'y connait rien sur le sujet, c'est lui qui paye et cela t'évitera d'avoir éventuellement à refaire e travail une seconde fois.
Si les deux existent et cohabitent, il serait donc préférable que tu conserves le terme anglais, en cas de doute sur le sens avant traduction dans le contexte.

Plus sérieusement, c'est peut-être dû au fait que la plupart de mes sources d'info sur l'audio sont en anglais mais je trouve que les traductions frisent souvent le ridicule ou l'encombrant. Il n'y a qu'à voir le site de UAD France qui s'oblige et nous oblige


Traduire ou pas ? Comme le fait remarquer Kosmix, tout dépend à qui la vidéo s'adresse. S'il s'agit de personnages réels ou d'acteurs sensés utiliser ces mots dans un cadre professionnel, ils le feront à 95 % en anglais dans la vraie vie. dans ce cas autant respecter cette réalité, avec une absence de traduction . Ceci dit, même s'il s'agit d'une vidéo pédagogique, de toute façon, le matos, les plugins sont en anglais, alors autant connaitre et utiliser le vocabulaire universel. Bon, ok, n gros, je penche pour la conservation des termes en anglais...
Une fois qu'on adit tout ça, le vrai critère de choix dépend de ton client. Demande lui son opinion sur la question. Même s'il n'y connait rien sur le sujet, c'est lui qui paye et cela t'évitera d'avoir éventuellement à refaire e travail une seconde fois.

0

kosmix
51679

AF, je suis ton père
Membre depuis 20 ans
11 Posté le 30/03/2019 à 18:13:21
Attention aussi au contexte, tout dépend de la phrase dans laquelle le terme est utilisé, un choix peut s'avérer alors plus judicieux qu'un autre. L'idéal serait d'utiliser le terme anglais et l'expliciter par une équivalence en français, malheureusement pour du sous-titre je pense que c'est simplement impossible.
Après comme l'a rappelé TC Hotrod et comme le soulignaient mes profs de trad à la fac il faut bien identifier la nature du texte et le contexte de la traduction (domaine et public). Là on est dans du texte spécialisé, technique. La question est : est-ce de la vulgarisation ou est-ce que ça s'adresse à un public qui maîtrise déjà les bases ?
Pour recall moi perso j'utilise des "feuilles de réglages" ou "feuilles de patches" pour mes synthés sans mémoires.
Après comme l'a rappelé TC Hotrod et comme le soulignaient mes profs de trad à la fac il faut bien identifier la nature du texte et le contexte de la traduction (domaine et public). Là on est dans du texte spécialisé, technique. La question est : est-ce de la vulgarisation ou est-ce que ça s'adresse à un public qui maîtrise déjà les bases ?
Pour recall moi perso j'utilise des "feuilles de réglages" ou "feuilles de patches" pour mes synthés sans mémoires.
0
Putain Walter mais qu'est-ce que le Vietnam vient foutre là-dedans ?
[ Dernière édition du message le 30/03/2019 à 18:14:47 ]

amaurythewarrior
1152

AFicionado·a
Membre depuis 21 ans
12 Posté le 30/03/2019 à 21:30:27
Citation de TC :
Sur les "stems", il peut y avoir confusion, en effet. Je pensais également que le terme désigne au sous-groupe jusqu'à ce que je tombe sur différentes vidéo US où il est utilisé comme synonyme de track, et donc de piste individuelle.
Si les deux existent et cohabitent, il serait donc préférable que tu conserves le terme anglais, en cas de doute sur le sens avant traduction dans le contexte.
Plus sérieusement, c'est peut-être dû au fait que la plupart de mes sources d'info sur l'audio sont en anglais mais je trouve que les traductions frisent souvent le ridicule ou l'encombrant. Il n'y a qu'à voir le site de UAD France qui s'oblige et nous oblige,( je n'arrive pas à switcher sur le site US) à une version francisée pour le moins... "artificielle".
Traduire ou pas ? Comme le fait remarquer Kosmix, tout dépend à qui la vidéo s'adresse. S'il s'agit de personnages réels ou d'acteurs sensés utiliser ces mots dans un cadre professionnel, ils le feront à 95 % en anglais dans la vraie vie. dans ce cas autant respecter cette réalité, avec une absence de traduction . Ceci dit, même s'il s'agit d'une vidéo pédagogique, de toute façon, le matos, les plugins sont en anglais, alors autant connaitre et utiliser le vocabulaire universel. Bon, ok, n gros, je penche pour la conservation des termes en anglais...
Une fois qu'on adit tout ça, le vrai critère de choix dépend de ton client. Demande lui son opinion sur la question. Même s'il n'y connait rien sur le sujet, c'est lui qui paye et cela t'évitera d'avoir éventuellement à refaire e travail une seconde fois.
effectivement quand on a à l'écran les plug-ins ou le hardware, je dis ce qui est marqué sur les boutons, autrement on perd plus le viewer qu'autre chose
0

amaurythewarrior
1152

AFicionado·a
Membre depuis 21 ans
13 Posté le 30/03/2019 à 21:32:43
Citation de kosmix :
Attention aussi au contexte, tout dépend de la phrase dans laquelle le terme est utilisé, un choix peut s'avérer alors plus judicieux qu'un autre. L'idéal serait d'utiliser le terme anglais et l'expliciter par une équivalence en français, malheureusement pour du sous-titre je pense que c'est simplement impossible.
Après comme l'a rappelé TC Hotrod et comme le soulignaient mes profs de trad à la fac il faut bien identifier la nature du texte et le contexte de la traduction (domaine et public). Là on est dans du texte spécialisé, technique. La question est : est-ce de la vulgarisation ou est-ce que ça s'adresse à un public qui maîtrise déjà les bases ?
Pour recall moi perso j'utilise des "feuilles de réglages" ou "feuilles de patches" pour mes synthés sans mémoires.
ne t'en fais pas, je suis un professionnel. ^^
mais sans vouloir avoir l'air prétentieux, ça fait partie des sujets abordés en traductologie. derrière, beaucoup de gros mots on a ce qui relève surtout du bon sens, le fait qu'il faut savoir ce qu'on traduit, pour qui, et pour quoi, etc.
0

Jimbass
11603

Drogué·e à l’AFéine
Membre depuis 19 ans
14 Posté le 30/03/2019 à 21:44:15
Citation de rroland :
Citation :et le gain staging... structure de gain ne me choque pas mais, sait-on jamais...
Etage de gain me semble le plus correct (et c'est ce qu'on apprend à l'école).
Je garderais "structure de gain" ou alors "étagement des gains".
Un "étage de gain" me fait vraiment penser à un circuit à AOp (ou autre) dans la chaîne audio, dont il s'agirait justement d'ajuster correctement le facteur d'amplification.
Citation de amaurythewarrior :
j'ajouterai à cette liste le fameux "print"... j'ignorais jusqu'à récemment cette technique d'enregistrer la sortie du bus stéréo dans la session... je croyais que le bounce ou export était la norme...
Je vois deux usages du mot "print" :
- l'export d'une session de mixage. Je traduirais "bounce" par "rendu", par analogie avec le domaine de l'image.
- L'enregistrement audio d'une piste MIDI, précédemment jouée en direct par un instrument virtuel (notamment pour libérer des ressources de calcul). Synonyme de "freeze" dans ce contexte. On pourra alors traduire par "geler" ou tout simplement par "enregistrer".
0
Musikmesser 2013 - Bullshit Gourous - Tocxic Instruments - festivals Foud'Rock, Metal Sphère et la Tour met les Watts

amaurythewarrior
1152

AFicionado·a
Membre depuis 21 ans
15 Posté le 30/03/2019 à 22:38:14
Citation de Jimbass :
Citation de rroland :Citation :et le gain staging... structure de gain ne me choque pas mais, sait-on jamais...
Etage de gain me semble le plus correct (et c'est ce qu'on apprend à l'école).
Je garderais "structure de gain" ou alors "étagement des gains".
Un "étage de gain" me fait vraiment penser à un circuit à AOp (ou autre) dans la chaîne audio, dont il s'agirait justement d'ajuster correctement le facteur d'amplification.
Citation de amaurythewarrior :j'ajouterai à cette liste le fameux "print"... j'ignorais jusqu'à récemment cette technique d'enregistrer la sortie du bus stéréo dans la session... je croyais que le bounce ou export était la norme...
Je vois deux usages du mot "print" :
- l'export d'une session de mixage. Je traduirais "bounce" par "rendu", par analogie avec le domaine de l'image.
- L'enregistrement audio d'une piste MIDI, précédemment jouée en direct par un instrument virtuel (notamment pour libérer des ressources de calcul). Synonyme de "freeze" dans ce contexte. On pourra alors traduire par "geler" ou tout simplement par "enregistrer".
alors quand ils parlent de print (dans le cas qui me concerne) c'est vraiment enregistré en direct... et c'est pour ça qu'export ou rendu me gène un peu... enregistrer le mixage pouvant en plus prêter à confusion, on peut penser qu'on parle de sauvegarder la session...
0
- < Liste des sujets
- Charte