Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou
News
Réagir

Sonokinetic propose des voix féminines Yiddish

Après Voices of Israel et Yemenite, Sonokinetic se penche sur a culture juive européenne avec Yiddish, sa nouvelle banque de voix pour Kontakt.

Pour réali­ser Yiddish, Sono­ki­ne­tic a de nouveau fait appel à Hagai Davi­doff qui avait déjà travaillé sur les précé­dentes banques de voix israé­lites de l’édi­teur. C’est aussi lui qui a choisi la voca­liste, Rahel Jaskow, pour les enre­gis­tre­ments des 10 chan­sons et 4 poèmes tradi­tion­nels libres de droits. La banque est aussi agré­men­tée d’une section d’im­pro­vi­sa­tion et d’une autre d’ef­fets (murmures, voix parlée et mots Yiddish typiques).

Yiddish requiert la version complète de Kontakt 4 et 5 et avec Time­ma­chine Pro pour utili­ser les quelque 4050 échan­tillons en 24-bit / 44.1kHz (format compressé NCW) De plus, Sono­ki­ne­tic four­nit dans un fichier PDF la traduc­tion en anglais de tout le contenu.

Tarif : 49.90€

Vous pouvez écou­ter des démos sur www.sono­ki­ne­tic.net.

 

Vous souhaitez réagir à cette news ?

Se connecter
Devenir membre
Esther Banshee(Banshee in Avalon)
Auteur·rice de l’article

Musicienne semi-professionnelle depuis plus de 25 ans, j'ai commencé par apprendre à jouer du piano, puis de la guitare dès mon plus jeune âge, avant d'explorer ma voix et d'en faire mon instrument principal. Si mes oreilles aiment s'aventurer dans tous les univers musicaux, le blues, le rock et le metal restent mes styles de prédilection. De nombreux groupes m'ont fait confiance au fil des années, ce qui m'a permis de rencontrer et de travailler avec des artistes(nes) et des ingénieurs(es) talentueux(ses) auprès de qui j'ai pu apprendre ces passionnants métiers de la musique. J'ai initialement rejoint l'équipe d'Audiofanzine en 2007 afin de mettre en place la version espagnole du site (localisation puis traduction et rédaction de contenus), avant d'officier sur le site français en tant que rédactrice de news et de tests. J'ai également traduit des contenus pour le site anglais. Dès 2013, plusieurs marques de l'audio ont fait appel à mes services de traduction et mon catalogue s'est peu à peu étoffé. En 2020, j'ai quitté mon poste de rédactrice à plein temps chez AF pour me consacrer entièrement à la traduction pour une dizaine de marques réputées du secteur. Je reste toutefois proche de l'équipe et tente de répondre présente dès que je le peux pour faire vivre le désormais grand site bleu.