Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou

comment se debrouiller et dechiffrer les notices de materiels ecrites en anglais?

  • 14 réponses
  • 9 participants
  • 1 369 vues
  • 11 followers
Sujet de la discussion comment se debrouiller et dechiffrer les notices de materiels ecrites en anglais?
a l instar de nexo qui a abandonne la langue de moliere nombre de fabriquants ignorent le francais certaines notices n existant qu en anglais!resultat : impossible d utiliser un filtre xilica, xta , le parametrage d amplis lab gruppen etc etc -----alors on fait quoi? une fois l achat realise tout le monde s en fout! pas de demarche collective aupres des fabriquants?
2
dans l optique on essaie d apprendre l anglais icon_facepalm.gif


ce n est pas nouveau , par contre ce que je trouve bizarre dans ta demande c est que les produits du monde de l évènementiel utiliser des termes anglais depuis bien longtemps , comme les release , attack , delay etc etc


quand tu regarde un proc qu il sois vendu par pierre , paul ou jack les termes utiliser sont les mêmes .


en plus aujourdui avec internet on a accès a des traducteurs de langues pas forcement super précis mais bien utile pour comprendre les grandes lignes .

"Il est plus facile de briser un atome que de briser un préjugé"

 

[ Dernière édition du message le 15/08/2014 à 09:56:49 ]

3
donc pour toi rien d anormal mais ce n est pourtant pas ce que dit la loi francaise et la loi europeenne et tout le monde n est pas technicien : ; je sais bien que pour un ampli il ne peut pas y avoir de grosses difficultes encore qu un ami qui a achete recemment un lab gruppen 2400 n utilise que la fonction basique d amplification mais est incapable d utiliser le processeur faute de traduction: il faudrait que chaque produit qui n a pas de mode d emploi en francais le precise expressement, sinon cela peut s apparenter a un vice cache: essaie de mettre en place correctement un filtre xilica--- salut
4
Salut,

il me semble que la loi française exige effectivement que tout produit vendu en France comporte une notice en français.

Maintenant ce n'est apparemment pas toujours le cas...

Le premier truc à faire: tu peux envoyer un mail à la marque en leur demandant s'il en existe une. S'ils te répondent que non, tu leur rappelles l'article de loi.

Si ils t'envoient bouler, ben il te reste que google traduction et les forums :-D

Chris Kazvon

-------------------------------------------------

Introduction à Hornresp et Tutoriels  -  Tutoriels Vidéo pour Room EQ Wizard

5
D'un processeur à un autre les réglages sont parfaitement comparables:
High Pass filter = filtre passe haut
Low pass filter = filtre passe bas,
Allpass = filtre passe tout (n'agit que sur la phase),

Les types de filtre:
Butterworth
Linktwitz Riley
Bessel
Pas de traduction

Les pentes:
6dB/oct à 48dB/oct: la pente d'atténuation du filtre

les eq:
Peaking = eq en cloche
Shelving = eq en plateau

Et je t'épargnerais les traductions de Delay, limiter, input output, tout le monde sait ce que c’est. Donc rien de bien compliqué: une fois qu'on connait les fonction d'un processeur, on connait les fonctions des autres.

Les pièges ne viennent pas de la mais plutôt quand on veut transposer les paramètres d'un processeur à un autre parce que certains constructeurs utilisent des eq dit à Q proportionnel et d'autres à Q constant, ce qui fait qu'on peut trouver qu'un processeur ne sonne pas de la même manière qu'un autre tout simplement parce que les corrections ne sont pas identiques, même si en apparence les paramètres entrés sur les deux processeurs affichent les mêmes valeurs. L'indication d'utilisation de corrections à Q proportionnel ou Q constant n’est quasiment jamais donnée, il faut mesurer le processeur pour s'en rendre compte. Les valeurs de coupures Butterworth et LR sont bien respectées, il n'y a que les valeurs de coupure -3dB des filtres Bessel qui ne sont pas toujours à -3dB, la aussi il faut mesurer pour vérifier.
6
Ouh la la quelques rappels s'imposent !!

La loi "toubon" ne s'applique qu'à l'importateur du produit en France. Or dans la plupart des cas, la marque n'est pas l'importateur.
Ils passent par un réseau de distributeur qui se charge officiellement de l'importation, et des démarches qui vont avec (rah la paperasse)
Axente par exemple, traduisent eux même les notices en français.

Par ailleurs, de plus en plus d'achat se font "hors France", vous ne le voyez peut être pas en chauffant votre carte bleu, mais Amazon, Thomann, et autres consorts ne sont pas en France, et c'est donc l'acheteur qui est importateur, c'est donc à vous de traduire la doc !

Enfin, le conseil constitutionnel a rendu un arrêt disant en gros que cette loi ne s'applique qu'aux personnes morale de droit public... Donc à part la poste, edf, et autre sncf.. les vendeurs ne sont plus obligés de respecté cette loi...

Moralité, y'a plus qu'à prendre des cours d'anglais !


Bon histoire de troller un peu, 90% des docs fournisseurs que je lit pour mon boulot (l'informatique pour pas le citer), est en anglais.
Et même quand la version française existe, je lit en anglais !
Je me suis déjà fait avoir avec un traduction foireuse, on ne m'y reprendra plus.

Faut pas de moquer du monde, lire l'anglais n'est pas si compliqué que ça !

[ Dernière édition du message le 15/08/2014 à 01:12:30 ]

7
Rappel :
Il faut savoir que les notices d'appareils médicaux sont traduites en français : en cas d'accidents avec dommages sur la personne une enquête est menée : si la traduction ou la non compréhension et l’inexactitude de la notice originel est avérée, la société qui a produit le matériel peut être condamnée.
La traduction pour les appareils médicaux est OBLIGATOIRE en France.
N'en déplaise au conseil constitutionnel que j'emmerde bien copieusement sur ce coup là.
PS : Ensuite j'ignore si il y a pas une extension de cela à tout appareils, éléments, sensibles en terme de sécurité, comme les super-structures en aluminium de scène, moteurs de levage d'arrays etc etc ...

[ Dernière édition du message le 15/08/2014 à 12:12:55 ]

8
Merci pour les rappels :) il me semblait bien qu'il y avait une subtilité quelque part !

Citation :
Et même quand la version française existe, je lit en anglais !
Je me suis déjà fait avoir avec un traduction foireuse, on ne m'y reprendra plus.


pareil, certaines traductions sont bien foireuses !

Chris Kazvon

-------------------------------------------------

Introduction à Hornresp et Tutoriels  -  Tutoriels Vidéo pour Room EQ Wizard

9
bonjour merci a tous pour vos remarques! le vais acheter un traducteur mais avant tout achat je me renseignerai sur l existence d une notice en francais
10
IPWarrior, je suis bien d'accord avec toi sur le fait que ce soit (ou que ça devrait) être obligatoire, mais il n'empêche que les fabricants ne sont que très rarement les vendeurs en France, et qu'on ne peut donc pas les obliger à faire des notices en français.
La seule solution serait que les revendeurs arrêtent de distribuer leur produit pour leur mettre la pression, mais vu le nombre de revendeur divers et varié en France, c'est pas très dur de trouver un autre grouillot pour faire l'intermédiaire.

J'avais regardé dans ma jeunesse pour monter une boite d'import (on rêve tous un jour de devenir riche), mais j'ai vite déchanter en voyant la responsabilité du statut "importateur"... J'ai pas vraiment envie d'aller en prison à la place d'un fabricant verreux