Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou

Parole pour lundi!

  • 2 réponses
  • 3 participants
  • 586 vues
  • 2 followers
Sujet de la discussion Parole pour lundi!

Bonjour

[ Dernière édition du message le 18/03/2013 à 21:09:59 ]

2
Je pense pas qu'il y ait beaucoup de réponses à ton sujet, parce que ce genre de plans par internet c'est surtout galère et plein d'aller-retours :

Tu envoies le texte --> on te corrige --> tu changes le texte --> tu le renvoies --> on te recorrige, et ainsi de suite à n'en plus finir...

A moins que tu ne demandes carrément à ce qu'on ré-écrive la chanson, ce qui serait à la fois abusé et surtout impossible sans connaître la mélodie de la compo

Plutôt que de partir dans un échange de texte à rallonge par email, il faut mieux bosser en réel avec quelqu'un à côté de toi, pour qu'il corrige, et te propose un nouveau texte.

De toutes façons si vous jouez devant un public français, dis-toi que 90% des gens ne vont pas capter les paroles.
3
Je viens mettre mon grain de sel ici.

La relecture de texte est un métier. Il faut être anglophone natif (non pas quelqu'un qui parle bien anglais - un non natif ne peut pas corriger ton texte si tu veux vraiment qu'il sonne anglais) et en général traducteur / relecteur diplômée.

Corriger et bien faire sonner deux pages de texte prend environ 1 - 2 heures de temps pour un expert.

Il est peu probable que tu trouves un tel expert sur ce forum, du coup pour quelqu'un d'autre soit ça prendrait beaucoup plus de temps soit ça sera vite fait mais mal fait. Non seulement la grammaire doit être bonne, mais il faut que les nuances le soient aussi, ainsi que les expressions idiomatiques et que le tout soit cohérent. Rappelle-toi que la traduction et la relecture sont toujours fait par quelqu'un qui est natif de la langue cible et non pas de la langue source - du coup un français ne traduit pas vers l'anglais (peu importe son niveau) et un anglais ne traduit pas vers le français (peu importe son niveau). Il en va de même pour la relecture. Evidemment, tout ça n'est important que si tu veux un produit de qualité à la fin - si la qualité du texte n'est pas importante et tu ne comptes jamais te produire devant des locuteurs natifs - tu t'en fiches !

Si, en revanche, la qualité est importante - il vaut mieux voir ça avec un professionnel - surtout s'il y a une échéance à respecter !

En appelant une compagnie de traduction professionnelle (pages jaunes) tu auras facilement un devis - mais attention, ça ne coûtera pas 3,50...
Www.chanteurmoderne.com - outils et astuces pour le chanteur fûté (et gratuit, de surcroît !)