Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou

Sujet Chanter en anglais quand on est francophone

  • 17 réponses
  • 8 participants
  • 22 280 vues
  • 8 followers
Sujet de la discussion Chanter en anglais quand on est francophone
Bonjour à tous

chanter en anglais, c'est parfois un vrai parcours du combattant pour nous, les frenchies

Je sais qu'il y n'a pas de recettes miracles, qu'il faut une bonne oreille et beaucoup, beaucoup de travail en s'enregistrant. Mais quelle galère parfois...

Pour ma part j'ai toujours été une bille en anglais; j'ai appris la langue par le pop/rock anglo-saxon et US   après mes 18 ans. Je crois que j'ai eu une moyenne de 6 toute ma scolarité !!!

Quand je chante en anglais (ma langue de prédilection pour le chant, c'est tellement plus musical) il me semble que ça sonne pas trop mal; quand je me réécoute je m'arrache souvent les cheveux.
Par exemple, j'ai beaucoup de mal avec les "th" et les "s". Si je chante une phrase où il y a "they say" par exemple, ça donne un espèce de mélange entre le Z et le SSSS pour les deux mots. J'ai beau m'entrainer, j'ai tendance à me mélanger les pinceaux.
Par contre je suis spécialiste du yaourt  ça aide bien en cas de trou de mémoire.
Mais ça m'éneeeeeeerve...

Si certains ont des exercices, des liens videos et autres pistes en ce qui concerne le chant en anglais, je suis preneuse... Pas de prof de chant spécialisé en chant anglais dans mon coin de province.


Je cite également Chanteurmoderne que j'ai lu dans un autre post :
"Pour l'anglais il faudrait que tu t'attardes un peu sur les diphtongues - mais le travail de la langue aidera avec ça - puis un peu sur la prosodie de la langue (le français prend son rythme par rapport au nombre de syllabes énoncées - l'anglais non, mais par rapport au temps fort de chaque mot - du coup logiquement en français une phrase qui comprend 10 syllabes demandera deux fois plus de temps qu'une phrase qui en comprend 5 - ce n'est pas forcément le cas en anglais)."

Peux-tu nous en dire un peu plus si tu peux, ou nous donner des exemples ? Je trouve ça super intéressant !

Je continue à chercher de mon côté, si je trouve des articles et autres, je vous ferai part ici.
Lost in this weird world...

[ Dernière édition du message le 20/11/2009 à 13:15:30 ]

Afficher le sujet de la discussion
11
Et ben, pauvre de moi, qui suis fils d'immigrés, le français n'étant pas ma langue maternelle, et qui à présent étudie aux USA, et qui donc ne chante pas qu'en français...En plus de ne pas manger du Nutella! Sacrilège! "burrrrn the witch!"

Sinon, pour répondre à Talulah, hm...Ma petite astuce à "deux balles" (Je dis "deux balles" car c'est ce que je faisais quand j'étais gosse et j'entendais des chansons en anglais, donc je ne sais pas si c'est vraiment efficace...) : essayer dans un premier temps d'écouter la chanson en anglais sans te préocuper de la compréhension, et essayer tout simplement de reproduire les paroles (ou plutôt les sons) petits bouts par petits bouts, avant de jetter un coup d'oeil au paroles. J'ai l'impression que dès qu'on essaye de lire de l'anglais notre accent reprend le dessus très rapidement (sans doute car on s'est habitué à mal prononcer certains mots), alors que si on nous demande d'imiter une phrase que vient de dire un natif on aura moins de mal même si on ne comprend pas certaines paroles. Quoiqu'il en soit écouter la chanson en anglais et s'entrainer avec me semble primordial, et perso c'est ce que je ferais avant d'aller lire les paroles...Enfin, c'est ce que je faisais, et ça marchait assez bien pour moi
12
Entièrement d'accord, il faut commencer par s'approprier la sonorité de la chanson à l'oreille puis découvrir le texte dans les détails et faire coïncider sa prononciation avec, plutôt que d'attaquer directement le texte avec sa phonétique "perso".

[ Dernière édition du message le 22/11/2009 à 21:36:28 ]

13
Ce qui est difficile pour une composition, car la sonorité reste à créer. Dans ce cas, faudrait-il maquetter avec un anglophone puis se réapproprier son texte "sonorisé" pour l'interpréte ensuite ?

bandcamp soundcloud myspace

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14
D'accord. Je dirais que pour une composition, à moins d'avoir un bon niveau en anglais (à savoir qu'une fois qu'on chante on a pas d'accent, ou juste ce qu'il faut pour sonner légèrement exotique sans pour autant abîmer les oreilles des gens), il est obligatoire de passer par un enregistrement d'un anglophone récitant le texte (ou mieux: un anglophone nous apprenant à prononcer le texte).
Sinon il vaut mieux chanter en français, ou dans toute autre langue que l'on maîtrise. Car entendre des trucs du genre "Aie ameu ze king-euh ofe ze wooooorld-heu", non merci (sauf si c'est fait exprès...Et encore!).
15
Hors sujet :
Je pourrais dire que je ne vois pas l'intérêt de composer dans une langue si on ne sait pas la prononcer, mais je ne veux pas attirer des trolls

[ Dernière édition du message le 23/11/2009 à 00:48:09 ]

16
[joke]Phil; if you are searching for the shit-eu, you will fin-deu the shit-eu (con)
Faut imaginer ça avec l'accent deToulouse[/joke]

Bref, débat très intéressant, finalement !

je n'ai pas un niveau d'anglais fantastique, mais bon, non seulement j'écrit des morceaux de chanson en anglais, je les chante, et en plus souvent j'invente en concert parce que j'ai des trous (de mémoire)   qui dit mieux ?

En fait, c'est vrai que j'ai appris la plupart des chansons sans connaître la signification de quoique ce soit. j'ai donc formé mon oreille là-dessus. Maintenant j'arrive à plus où moins comprendre une chanson en anglais, en fait maitenant c'est toujours plus où moins la même chose qui revient (sauf certains auteurs à texte où là tu rames) : l'amour la joie le sexe, etc.. avec plus ou moins les mêmes mots et les mêmes structures de phrases.

Je soumettrai bien mes textes à un anglophone, mais je n'en ai pas dans mon entourage direct; et j'aurais trop peur de devoir tout réécrire, ou alors ce que je raconte ne veut rien dire du tout

J'ai tellement été dans l'imitation de l'accent que j'ai du mal à prononcer mes propres textes... Houuuu c'est compliqué... Mais je vais y arriver...

Je sais qu'ensuite pour les chansons de reprise en anglais, il faut que je bosse à fond la position de cette saleté de langue, c'est de là que ça vient à mon avis...
Lost in this weird world...
17
Tu peux demander à certains du forum de lire le texte: bien qu'on ai pas un accent de natif, je suppose que certains se débrouillent suffisamment bien pour ne plus sonner "français". 
18
Pour réussir les th - il faut faire la différence entre les deux sortes - la version voisée (they) et la version non voisée (think).

Phonétiquement, ces deux sons sont très proche du z et s en français (juste l'endroit d'articulation qui change) -c'est pourquoi les français font cette substitution. Les phonéticiens recommandent de ne pas essayer de changer la substitution, mais au contraire de dire un z (zis) ou un s (sink) plusieurs fois, puis de mettre exprès la langue entre les dents - la faire sortir un peu - et de redire le zis ou sink sans retirer la langue de sa position interdentale.

Sinon, je travaille avec un coach d'anglais spécialisé dans la phonétique (c'est un français, mais tellement il parle bien qu'on dirait un mec du nord d'Angleterre pour vous dire...) - et je fais souvent appel à lui pour mes élèves (il enseigne par vidéoconférence aussi) - il fait des séances sur la phonétique en travaillant des extraits de texte avec le chanteur.

Peut-être peux-tu trouver un phonéticien près de chez toi pour t'aider ? (attention, phonéticien ne veut pas dire anglophone natif, ni mec qui parle très bien anglais, ni étudiant / diplômée en langue - ici il s'agit de quelqu'un qui est diplômé en sciences du langage et qui est spécialisé dans la production sonore des langues) - peut-être voir avec l'université le plus près de chez toi ?
Www.chanteurmoderne.com - outils et astuces pour le chanteur fûté (et gratuit, de surcroît !)