Sujet de la discussionPosté le 02/01/2013 à 10:04:46Avis sur ma compo
voilà l'un de mes premiers titres que je souhaite partager avec vous. Cela reste perfectible et amateur, mais je compte bien essayer de me professionnaliser par la suite. Merci d'avance pour les éventuels feedbacks, et bonne écoute !
(PS: les lyrics à lire en HD, si vous cherchez de la lecture ou ne comprenez rien à ce que je raconte ! :) )
Dren
164
Posteur·euse AFfiné·e
Membre depuis 12 ans
2Posté le 02/01/2013 à 12:11:29
Salut,
Pour être honnête avec toi, c'est pas au point. D'entrée le "Dare you" est faux. Donc il faut travailler encore (et beaucoup) la justesse.
Après tu choisis de passer en "voix de tête". Pourquoi pas, mais ça demande beaucoup de travail et de technique pour faire le passage de façon homogène. Là ce n'est pas le cas, le passage est trop fragile.
Sinon le piano a l'air pas mal, les paroles tiennent la route (je suis une tache en anglais donc je laisse les autres donner leur avis).
Bref, en travaillant davantage, la justesse s'améliorera clairement. Pour le passage, je pense que le mieux, c'est de le travailler avec un prof.
"Ouvrir la galette pour voir ou est la fève c'est comme commencer un livre en lisant la fin d'abord."
Phil_75
1340
AFicionado·a
Membre depuis 16 ans
3Posté le 02/01/2013 à 21:04:16
Je suis de l'avais de lyyski, c'est vrai que le "you" du "Dare you" au début de la chanson sonne tout de suite très faux à l'oreille.
Côté chant, il faut encore travailler un peu la technique (certains passages en voix de tête sonnent un peu "Bee Gees") et faire en sorte que la voix soit globalement plus en place (on entend par exemple une grosse perte de contrôle vocal lorsque tu pousses ta voix dans la 2ème partie du morceau).
J'entends aussi de bonnes choses, et on sent sur certains passages une vraie puissance vocale qui demande juste un peu plus de maîtrise.
Côté anglais, certaines phrases ne sont pas construites de manière juste (ex : "I'd be lost if you're gone", à remplacer éventuellement par "i'll be lost if you go (away)", ou encore "I just can't be your friend as you would like me to be now" (ouf !), à remplacer par "I just can't be the friend you want me to be now")
Globalement on sent qu'il s'agit d'un texte fait par un français et traduit en anglais, de part les erreurs et aussi parce qu'un anglophone ne partirait pas sur des phrases aussi longues et alambiquées.
Attention aussi à la prononciation de l'anglais, surtout sur les "th" ("that", "each other", que tu prononces "s" ou "z"), ainsi que sur pas mal de voyelles et diphtongues (ex : les mots "wrong" et "along" avec un son "on" à la française beaucoup trop fermé).
N'hésite pas à faire relire tes textes par un anglophone, à peaufiner l'accent, et à travailler ta voix côté justesse et mise en place avec un prof pour gagner en maîtrise vocale.