Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou
FR
EN

Traduction Anglais/Français

  • 18 réponses
  • 8 participants
  • 2 773 vues
  • 9 followers
Sujet de la discussion Traduction Anglais/Français
Bonjour à tous et toutes,
J'ai à traduire les propos d'un compositeur contemporain (musique électornique/électro-acoustique) et cetrains termes, bien que transparents et évidents en analais, sont parfois difficiles à transcrire en français.
Ainsi de field recording. J'aimerais éviter enregistrement de terrain qui fait un peu documentaire sociologique et pas très musical. Quelqu'un aurait-il une suggestion?
Merci d'avance pour votre aide!
2
Il est très long ton texte ?

paske le mieux serait que tu copies-colles ici-même le texte en anglais et ta traduction en français : on pourrait voir si certaines choses choquent. Mais surtout on aurait un contexte, paske là, ton expression elle sort de nulmle part... :)
3
Pour field :

http://www.wordreference.com/enfr/field

Je pense que dans le contexte, il parle de champs d'enregistrement (dans le sens plage d'enregistrement).

Mais le contexte est très important, on ne pourra pas traduire correctement si on a pas toute la phrase.
4
Oui je m'excuse d'avoir posté un peu "séchement". Ceci dit le texte est long, je vous donne le contexte:
L'artiste parle d'un CD qui compile un certain nombres de morceaux préexistants, enrichis de field recordings de type orage, pluie, animaux...
5
"bruitages"? ou "sons naturels"?
Je vois "field" dans le sens de "champs", c'est à dire "en plein air".
6
Je comprends aussi ainsi, mais je cherche à savoir si il y a un terme technique qui désigne spécifiquement ce type d'enregistrements.
7
Ca va être délicat, en effet "enregistrement sur le terrain" serait la traduction litérale... pas terrible en Français.

Des pistes possibles :

...Enrichis de sons d'ambiance enregistrés en extérieur, type orage, pluie, animaux...
8
Dans le contexte je mettrais
"field recordings" ==> "prises de sons en extérieur"
Souvent simplifié en disant "prise extérieure".
S'il est utile de concerver le contexte sémantique de "field" on peut aussi dire "prise de son de terrain".

Hope it'll help !
Il y a 10 sortes de gens sur terre : ceux qui comptent en binaire... et les autres !
9
Oui je crois qu'il me faut broder... Un grand merci en tout cas, je reviens vous embêter à la première occasion!
10
Pour "field recording" on parle aussi d'enregistrements environnemental/aux ou de sources ambiant(s).
11
Bonjour à tous,
Une nouvelle question, mais probablement plus simple. Quelle est la traduction exacte de "audio path"?
Merci d'avance pour votre aide!
12
"Path" dans le petit monde de l'informatique fait référence à un chemin, par exemple :

c:\repertoire
13
Oui, mais je pense qu'il y a une formule française précise qui correspond à "audio path" (an audio path that is entirely analog -> un ... entièrement analogique).
14
"une chaîne de signal 100% analogique" peut-être?
15
Je ne sais pas... dans la phrase il est question de l'"audio path" d'un synthétiseur.
16
17
"un cheminement du signal intégralemrnt analogique" ?
18
Hmm ça en tout cas c'est classe!
19
Bonjour à tous, allez une nouvelle question!
Je cherche la traduction exacte de la "voice card unit" d'un synthétiseur...
Merci d'avance pour votre aide!