Bookmarkez un article, une news ou un tuto et retrouvez-le dans votre section "Mes signets" du menu membre.
6 nouveaux annuaires
Luthiers, Réparateurs, Cours de musique, Studios d’enregistrement, de mastering et de répétition... Suggérez l’ajout d’une entreprise, inscrivez la vôtre ou déposez un avis.
Alertes disponibilité et baisse de prix
Ces nouvelles fonctionnalités vous permettent d'être informé·e dès qu'un produit est disponible ou que son prix a baissé.
Tentatives d'arnaque dans les petites annonces
Nous faisons face depuis quelques mois à une recrudescence de tentatives d'arnaques dans les petites annonces. Suivez nos recommandations >
Payez en 3 ou 4 fois vos achats d'occasion
Achetez plus facilement les produits dont vous rêvez grâce au paiement en 3 ou 4x dans les petites annonces.
Notez AF !
Dites-nous ce que vous pensez d'AF sur notre page Trustpilot ! Nous lisons et répondons à tous les avis.
Sujet de la discussionPosté le 27/01/2008 à 12:05:27Traduction Anglais/Français
Bonjour à tous et toutes,
J'ai à traduire les propos d'un compositeur contemporain (musique électornique/électro-acoustique) et cetrains termes, bien que transparents et évidents en analais, sont parfois difficiles à transcrire en français.
Ainsi de field recording. J'aimerais éviter enregistrement de terrain qui fait un peu documentaire sociologique et pas très musical. Quelqu'un aurait-il une suggestion?
Merci d'avance pour votre aide!
paske le mieux serait que tu copies-colles ici-même le texte en anglais et ta traduction en français : on pourrait voir si certaines choses choquent. Mais surtout on aurait un contexte, paske là, ton expression elle sort de nulmle part...
Oui je m'excuse d'avoir posté un peu "séchement". Ceci dit le texte est long, je vous donne le contexte:
L'artiste parle d'un CD qui compile un certain nombres de morceaux préexistants, enrichis de field recordings de type orage, pluie, animaux...
0
FabN
2072
AFicionado·a
Membre depuis 22 ans
5Posté le 28/01/2008 à 16:05:46
"bruitages"? ou "sons naturels"?
Je vois "field" dans le sens de "champs", c'est à dire "en plein air".
0
Backintosh
193
Posteur·euse AFfiné·e
Membre depuis 19 ans
6Posté le 28/01/2008 à 16:08:31
Je comprends aussi ainsi, mais je cherche à savoir si il y a un terme technique qui désigne spécifiquement ce type d'enregistrements.
0
diabolo
3031
Modérateur·trice thématique
Membre depuis 22 ans
7Posté le 28/01/2008 à 16:10:30
Ca va être délicat, en effet "enregistrement sur le terrain" serait la traduction litérale... pas terrible en Français.
Des pistes possibles :
...Enrichis de sons d'ambiance enregistrés en extérieur, type orage, pluie, animaux...
Dans le contexte je mettrais
"field recordings" ==> "prises de sons en extérieur"
Souvent simplifié en disant "prise extérieure".
S'il est utile de concerver le contexte sémantique de "field" on peut aussi dire "prise de son de terrain".
Hope it'll help !
0
Il y a 10 sortes de gens sur terre : ceux qui comptent en binaire... et les autres !
Backintosh
193
Posteur·euse AFfiné·e
Membre depuis 19 ans
9Posté le 28/01/2008 à 16:12:37
Oui je crois qu'il me faut broder... Un grand merci en tout cas, je reviens vous embêter à la première occasion!
0
Anonyme
17065
10Posté le 30/01/2008 à 14:58:16
Pour "field recording" on parle aussi d'enregistrements environnemental/aux ou de sources ambiant(s).