Traduction Anglais/Français
- 18 réponses
- 8 participants
- 2 836 vues
- 9 followers
Backintosh
193
Posteur·euse AFfiné·e
Membre depuis 20 ans
27 Janvier 2008 à 12:05Traduction Anglais/Français#1
Bonjour à tous et toutes,
J'ai à traduire les propos d'un compositeur contemporain (musique électornique/électro-acoustique) et cetrains termes, bien que transparents et évidents en analais, sont parfois difficiles à transcrire en français.
Ainsi de field recording. J'aimerais éviter enregistrement de terrain qui fait un peu documentaire sociologique et pas très musical. Quelqu'un aurait-il une suggestion?
Merci d'avance pour votre aide!
J'ai à traduire les propos d'un compositeur contemporain (musique électornique/électro-acoustique) et cetrains termes, bien que transparents et évidents en analais, sont parfois difficiles à transcrire en français.
Ainsi de field recording. J'aimerais éviter enregistrement de terrain qui fait un peu documentaire sociologique et pas très musical. Quelqu'un aurait-il une suggestion?
Merci d'avance pour votre aide!
Head Minerve
9832
Je poste, donc je suis
Membre depuis 20 ans
28 Janvier 2008 à 15:44#2
Il est très long ton texte ?
paske le mieux serait que tu copies-colles ici-même le texte en anglais et ta traduction en français : on pourrait voir si certaines choses choquent. Mais surtout on aurait un contexte, paske là, ton expression elle sort de nulmle part...
paske le mieux serait que tu copies-colles ici-même le texte en anglais et ta traduction en français : on pourrait voir si certaines choses choquent. Mais surtout on aurait un contexte, paske là, ton expression elle sort de nulmle part...
0
diabolo
3041
Modérateur·trice thématique
Membre depuis 23 ans
28 Janvier 2008 à 15:54#3
Pour field :
http://www.wordreference.com/enfr/field
Je pense que dans le contexte, il parle de champs d'enregistrement (dans le sens plage d'enregistrement).
Mais le contexte est très important, on ne pourra pas traduire correctement si on a pas toute la phrase.
http://www.wordreference.com/enfr/field
Je pense que dans le contexte, il parle de champs d'enregistrement (dans le sens plage d'enregistrement).
Mais le contexte est très important, on ne pourra pas traduire correctement si on a pas toute la phrase.
0
Backintosh
193
Posteur·euse AFfiné·e
Membre depuis 20 ans
28 Janvier 2008 à 16:01#4
Oui je m'excuse d'avoir posté un peu "séchement". Ceci dit le texte est long, je vous donne le contexte:
L'artiste parle d'un CD qui compile un certain nombres de morceaux préexistants, enrichis de field recordings de type orage, pluie, animaux...
L'artiste parle d'un CD qui compile un certain nombres de morceaux préexistants, enrichis de field recordings de type orage, pluie, animaux...
0
FabN
2142
AFicionado·a
Membre depuis 22 ans
28 Janvier 2008 à 16:05#5
"bruitages"? ou "sons naturels"?
Je vois "field" dans le sens de "champs", c'est à dire "en plein air".
Je vois "field" dans le sens de "champs", c'est à dire "en plein air".
0
Backintosh
193
Posteur·euse AFfiné·e
Membre depuis 20 ans
28 Janvier 2008 à 16:08#6
Je comprends aussi ainsi, mais je cherche à savoir si il y a un terme technique qui désigne spécifiquement ce type d'enregistrements.
0
diabolo
3041
Modérateur·trice thématique
Membre depuis 23 ans
28 Janvier 2008 à 16:10#7
Ca va être délicat, en effet "enregistrement sur le terrain" serait la traduction litérale... pas terrible en Français.
Des pistes possibles :
...Enrichis de sons d'ambiance enregistrés en extérieur, type orage, pluie, animaux...
Des pistes possibles :
...Enrichis de sons d'ambiance enregistrés en extérieur, type orage, pluie, animaux...
0
barboiron
762
Posteur·euse AFfolé·e
Membre depuis 22 ans
28 Janvier 2008 à 16:12#8
Dans le contexte je mettrais
"field recordings" ==> "prises de sons en extérieur"
Souvent simplifié en disant "prise extérieure".
S'il est utile de concerver le contexte sémantique de "field" on peut aussi dire "prise de son de terrain".
Hope it'll help !
"field recordings" ==> "prises de sons en extérieur"
Souvent simplifié en disant "prise extérieure".
S'il est utile de concerver le contexte sémantique de "field" on peut aussi dire "prise de son de terrain".
Hope it'll help !
Il y a 10 sortes de gens sur terre : ceux qui comptent en binaire... et les autres !
0
Backintosh
193
Posteur·euse AFfiné·e
Membre depuis 20 ans
28 Janvier 2008 à 16:12#9
Oui je crois qu'il me faut broder... Un grand merci en tout cas, je reviens vous embêter à la première occasion!
0
Anonyme
17065
30 Janvier 2008 à 14:58#10
Pour "field recording" on parle aussi d'enregistrements environnemental/aux ou de sources ambiant(s).
0
Backintosh
193
Posteur·euse AFfiné·e
Membre depuis 20 ans
24 Février 2009 à 10:14#11
Bonjour à tous,
Une nouvelle question, mais probablement plus simple. Quelle est la traduction exacte de "audio path"?
Merci d'avance pour votre aide!
Une nouvelle question, mais probablement plus simple. Quelle est la traduction exacte de "audio path"?
Merci d'avance pour votre aide!
0
diabolo
3041
Modérateur·trice thématique
Membre depuis 23 ans
24 Février 2009 à 10:54#12
"Path" dans le petit monde de l'informatique fait référence à un chemin, par exemple :
c:\repertoire
c:\repertoire
0
Backintosh
193
Posteur·euse AFfiné·e
Membre depuis 20 ans
24 Février 2009 à 15:28#13
Oui, mais je pense qu'il y a une formule française précise qui correspond à "audio path" (an audio path that is entirely analog -> un ... entièrement analogique).
0
qvintvs
383
Posteur·euse AFfamé·e
Membre depuis 19 ans
24 Février 2009 à 15:40#14
Backintosh
193
Posteur·euse AFfiné·e
Membre depuis 20 ans
24 Février 2009 à 16:01#15
Je ne sais pas... dans la phrase il est question de l'"audio path" d'un synthétiseur.
0
tweak
2438
AFicionado·a
Membre depuis 21 ans
24 Février 2009 à 16:13#16
Dans le cas d'un synthé on parle généralement de circuit entièrement analogique.
https://www.facebook.com/TwKwa/
https://soundcloud.app.goo.gl/5LnsW
https://www.instagram.com/tweak.vs.kawa/?hl=fr
0
qvintvs
383
Posteur·euse AFfamé·e
Membre depuis 19 ans
24 Février 2009 à 16:41#17
Backintosh
193
Posteur·euse AFfiné·e
Membre depuis 20 ans
24 Février 2009 à 23:08#18
Hmm ça en tout cas c'est classe!
0
Backintosh
193
Posteur·euse AFfiné·e
Membre depuis 20 ans
01 Mars 2009 à 14:00#19
Bonjour à tous, allez une nouvelle question!
Je cherche la traduction exacte de la "voice card unit" d'un synthétiseur...
Merci d'avance pour votre aide!
Je cherche la traduction exacte de la "voice card unit" d'un synthétiseur...
Merci d'avance pour votre aide!
0
- < Liste des sujets
- Charte