Sujet de la discussionPosté le 27/01/2008 à 12:05:27Traduction Anglais/Français
Bonjour à tous et toutes,
J'ai à traduire les propos d'un compositeur contemporain (musique électornique/électro-acoustique) et cetrains termes, bien que transparents et évidents en analais, sont parfois difficiles à transcrire en français.
Ainsi de field recording. J'aimerais éviter enregistrement de terrain qui fait un peu documentaire sociologique et pas très musical. Quelqu'un aurait-il une suggestion?
Merci d'avance pour votre aide!
paske le mieux serait que tu copies-colles ici-même le texte en anglais et ta traduction en français : on pourrait voir si certaines choses choquent. Mais surtout on aurait un contexte, paske là, ton expression elle sort de nulmle part...
Oui je m'excuse d'avoir posté un peu "séchement". Ceci dit le texte est long, je vous donne le contexte:
L'artiste parle d'un CD qui compile un certain nombres de morceaux préexistants, enrichis de field recordings de type orage, pluie, animaux...
Dans le contexte je mettrais
"field recordings" ==> "prises de sons en extérieur"
Souvent simplifié en disant "prise extérieure".
S'il est utile de concerver le contexte sémantique de "field" on peut aussi dire "prise de son de terrain".