- Sonicsnap >>>>> En fait non ce n’est pas un chant de mariage, mais plutôt un chant Soufi (Kurde), sur la meilleure nuit, « La nuit du destin » (dans Ramadan)……bien sûr cela n’empêche pas de le chanter dans un mariage. >>>>> mais son autre titre du même Album, est très bien pour le mariage ICI !!!
- Kumo boy >>>>> dam^a (ou dam3a) est « larme »….Si on en fait une traduction littérale, cela donnerai : « la larme du désir/nostalgie »… et donc le titre en entier « Ouskoub dam^a shawq » c’est « Fais couler la larme du désir… » ;) !!!
Merci Oriental, c'est toujours intéressant d'avoir des détails sur une belle chanson dont on ne comprend pas la langue! Le deuxième air me plaît assez également..
"Don't mind your make-up, you'd better make your mind up." - FZ
Anonyme
17065
29835Posté le 21/03/2009 à 17:28:09
Merci Oriental, en fait je parle un peu le persan et même si c'est différent de l'arabe, beaucoup de mots viennent de l'arabe et je pensais donc que le titre était quelque chose se rapprochant de "Dam e eshgh" ce qui en persan signifie, "Le souffle de l'amour".