Commentaires sur le test : Le son dirigeable
- 19 réponses
- 12 participants
- 5 486 vues
- 12 followers
sleepless
2192
Rédacteur·trice
Membre depuis 18 ans
Sujet de la discussion Posté le 10/12/2012 à 13:56:26Commentaires sur le test : Le son dirigeable
La fonction crée-t-elle l’outil, l’outil crée-t-il la fonction ? Comment gérer l’audio multipiste quand on n’est a priori pas formé à cet effet ? Conçu à destination des journalistes, Hindenburg Journalist Pro répond à ces questions, et pourrait bien s’inviter dans notre monde de musiciens.
Lire l'article
Ce thread a été créé automatiquement suite à la publication d'un article. N'hésitez pas à poster vos commentaires ici !
Lire l'article
Ce thread a été créé automatiquement suite à la publication d'un article. N'hésitez pas à poster vos commentaires ici !
- 1
- 2
lse
169
Posteur·euse AFfiné·e
Membre depuis 22 ans
11 Posté le 11/12/2012 à 08:50:18
.. bon article.. et histoire de se faire du mal si aujourd'hui toutes les versions sont payantes, au départ il y avait une version simple gratuite (j'ai un peu bossé avec)
Cela dit il vaut largement ses 80 euros
Cela dit il vaut largement ses 80 euros
sleepless
2192
Rédacteur·trice
Membre depuis 18 ans
12 Posté le 11/12/2012 à 09:23:10
Los Teignos m'a tuer.
dart
9730
Je poste, donc je suis
Membre depuis 21 ans
13 Posté le 11/12/2012 à 23:07:56
Ca semble un chouette outil. Affaire à suivre.
Romano_
1163
AFicionado·a
Membre depuis 20 ans
14 Posté le 16/12/2012 à 07:55:38
x
Hors sujet :Alors, à quand un logiciel de journalisme assez simple pour les musiciens?!
jeff 7 adore.
2754
Squatteur·euse d’AF
Membre depuis 16 ans
15 Posté le 16/12/2012 à 08:48:18
...Sympa l'article,interessant,sleepless!Le metier de journaliste couvre bien des aspects dont on a pas toujours idée.
[ Dernière édition du message le 16/12/2012 à 08:49:15 ]
Sigir
1267
AFicionado·a
Membre depuis 22 ans
16 Posté le 16/12/2012 à 14:40:35
x
Hors sujet :Citation de rennfly :xHors sujet :Alors, à quand un logiciel de journalisme assez simple pour les musiciens?!
Oui, ce serait utile : "le logiciel est localisé en français", avec l'outil dont tu parles on aurait eu "traduit"
sleepless
2192
Rédacteur·trice
Membre depuis 18 ans
17 Posté le 16/12/2012 à 20:34:21
@ Sigir,
Les termes "localisation", "localiser" sont ceux employés par la Société Française des Traducteurs (syndicat national des traducteurs professionnels), entre autres, pour cette pratique bien particulière qui consiste en "l'adaptation de logiciels et de la documentation imprimée et consultable en ligne aux conditions linguistiques et culturelles locales".
Les termes "localisation", "localiser" sont ceux employés par la Société Française des Traducteurs (syndicat national des traducteurs professionnels), entre autres, pour cette pratique bien particulière qui consiste en "l'adaptation de logiciels et de la documentation imprimée et consultable en ligne aux conditions linguistiques et culturelles locales".
Sigir
1267
AFicionado·a
Membre depuis 22 ans
18 Posté le 17/12/2012 à 09:48:19
x
Hors sujet :Merci, j'ignorais.
Pas pratique leur truc, puisque ces mots ont un autre sens en français, mais bon, c'est comme ça.
Ceci dit, c'est pas un article traduit...
Los Teignos
9707
Administrateur·trice du site
Membre depuis 22 ans
19 Posté le 17/12/2012 à 10:32:10
x
Hors sujet :En fait la localisation va bien au delà de la traduction qui n'est qu'un partie de la localisation. Quand tu localises un jeu vidéo par exemple ou un logiciel quelconque, il ne suffit pas de traduire les textes du soft, mais il faut aussi déplacer des pans complets de l'interface pour s'adapter à la culture que tu vises (je me souviens d'un jeu de stratégie en temps réel où le bandeau d'infos était sur la gauche pour la version occidentale et à droite pour la version hébreux, pour coller au sens de lecture). Certaines langues sont particulièrement bavardes aussi, comme l'espagnol, avec des mots très longs, du coup, il faut que tu gères des menus plus longs, ou des entrées sur deux lignes, ce qui implique du code en plus de la traduction. Enfin, on peut aussi parler des problématiques de localisation culturelle : dans un sitcom comme Friends, certaines vannes sont vraiment trop dure à comprendre pour des français parce qu'elles se réfèrent à de la culture américaine (quand un personnage parle de tel vieil acteur ou chanteur, ou encore d'une marque, inconnus chez nous). Du coup, quand tu traduis la série en français, tu dois trouver une sorte d'équivalent du chanteur, de l'acteur ou de la marque pour que les français aient à peu près le même effet comique. Et c'est comme ça que Neil Diamond va se transformer en Claude François, et que Walmart devient Carrefour par exemple. Ce n'est pas tout à fait de la traduction, c'est de la localisation en ce sens où tu adaptes le texte à la culture locale en plus de la langue.
Voili voilou, quelques exemples entre autres mais il y en aurait beaucoup d'autres. Il suffit de regarder les packaging des produits vendus sur les 5 continents pour comprendre toutes les différences qui se nichent dans ce que l'on appelle 'Localisation'.
__________________________________________________________________________________
Le GIEC chiffre à 3,3 milliards le nombre de victimes du réchauffement climatique. On en parle ?
[ Dernière édition du message le 17/12/2012 à 10:32:32 ]
Will Zégal
74997
Will Zégal
Membre depuis 22 ans
20 Posté le 18/12/2012 à 10:11:35
x
Hors sujet :Un exemple de localisation parfois oubliée par les développeurs (de moins en moins heureusement), c'est l'écriture des décimales des nombres après une virgule (français) ou un point (US).
Fr : 4,56
US : 4.56
Ça fait carrément planter certains softs ou oblige à changer le "séparateur de nombres" dans les préférences linguistiques.
- < Liste des sujets
- Charte
- 1
- 2