Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou
News
Réagir

UVI Scratch Machine sorti de l’Urban Suite

Si dans l’Urban Suite d’UVI seule la Scratch Machine vous intéresse, vous pouvez désormais l’acquérir seule avec une banque de sons revue.

Scratch Machine comprend 4200 phrases qui couvrent l’en­semble des tech­niques clas­siques de scratch (phrases vocales, break beats, Speak n’ Spell…), et vous pour­rez les utili­ser dans l’UVI Works­ta­tion ou dans la STAN de votre choix par simple glis­ser/dépo­ser.

L’in­ter­face graphique offre de plus des réglages indé­pen­dants du pitch et de la vitesse, un égali­seur trois bandes, un filtre réso­nant et 6 effets : deux délais, un phaser, un bit crusher, une réverbe et un Repea­ter. Tous les contrôles d’ef­fets et leurs bypass sont mappés sur votre clavier MIDI.

Tarif : $39

Scratch Machine requiert un compte iLok, vous pour­rez l’au­to­ri­ser sur un maxi­mum de trois ordi­na­teurs ou clés iLok. Plus d’in­fos sur www.uvi.net

 

 

Vous souhaitez réagir à cette news ?

Se connecter
Devenir membre
Esther Banshee(Banshee in Avalon)
Auteur·rice de l’article

Musicienne semi-professionnelle depuis plus de 25 ans, j'ai commencé par apprendre à jouer du piano, puis de la guitare dès mon plus jeune âge, avant d'explorer ma voix et d'en faire mon instrument principal. Si mes oreilles aiment s'aventurer dans tous les univers musicaux, le blues, le rock et le metal restent mes styles de prédilection. De nombreux groupes m'ont fait confiance au fil des années, ce qui m'a permis de rencontrer et de travailler avec des artistes(nes) et des ingénieurs(es) talentueux(ses) auprès de qui j'ai pu apprendre ces passionnants métiers de la musique. J'ai initialement rejoint l'équipe d'Audiofanzine en 2007 afin de mettre en place la version espagnole du site (localisation puis traduction et rédaction de contenus), avant d'officier sur le site français en tant que rédactrice de news et de tests. J'ai également traduit des contenus pour le site anglais. Dès 2013, plusieurs marques de l'audio ont fait appel à mes services de traduction et mon catalogue s'est peu à peu étoffé. En 2020, j'ai quitté mon poste de rédactrice à plein temps chez AF pour me consacrer entièrement à la traduction pour une dizaine de marques réputées du secteur. Je reste toutefois proche de l'équipe et tente de répondre présente dès que je le peux pour faire vivre le désormais grand site bleu.