Sujet de la discussionPosté le 09/09/2020 à 11:05:36Traduction expression guitare
Bonjour à tous et toutes
Je me permets de poster ma demande sur ce forum, car j'espère que certains parmi vous sauront y répondre. Je suis traducteur anglais =) français et je travaille actuellement sur un documentaire américain qui parle des musiciens de Laurel Canyon (dans les années 60/70), et par exemple de Joni Mitchell. Or je bute sur une expression particulière que j'ai du mal à traduire, car je ne suis pas du tout spécialiste de la guitare. L'un(e) d'entre vous pourrait-il(elle) être assez gentil(le) pour me venir en aide sur ce passage ?
Il s'agit d'Eric Clapton rencontrant pour la première fois Joni Mitchell. Il est fasciné par sa façon de jouer de la guitare.
"Eric Clapton was sitting there, staring at her because she tuned to a chord. It's a kind of a folk tuning. You tune to a chord and then you don't do the normal fingering. He had never seen this before."
Est-ce que ça vous dit quelque chose, ce "tune to a chord", apparemment spécifique à la folk music ? Et comment diriez-vous ça en français ?
En remerciant infiniment d'avance tous ceux qui voudront bien m'aider.
Très cordialement et bonne journée à tout le monde
Famath
Aldersea
164
Posteur·euse AFfiné·e
Membre depuis 19 ans
2Posté le 09/09/2020 à 11:10:03
Je dirais que c'est s'accorder en open tuning, donc avoir un accord spécifique pour les cordes à vide.
La deuxième phrase que tu mets en gras me fait penser à l'utilisation de la part de la guitariste d'un open-tuning (accordage ouvert). C'est-à-dire un accordage alternatif, qui provoque des doigtés différents. Ces accordages sont souvent des accords pré-existants, et permettent de simplifier l'utilisation de bottleneck par exemple.