Au cours de ce discours on retrouve la phrase (dont le sens profondément terrifiant n'est pas l'objet du débat) :
"j’ai voulu tout mettre en œuvre pour tenir la promesse que je vous avais fait, de vous rendre la fierté d’être français."
La question à laquelle je vous propose de tenter de répondre est : le participe passé - accord ou pas accord ?
Il me semble qu'il aurait fallu dans ce cas mettre un e à "fait".
Voilà tout est dit. Vous n'avez plus qu'à peaufiner votre interprétation et nous soumettre vos conclusions, sans oublier d'invoquer la règle qui selon vous s'applique dans ce cas.
A part pour le "s", Vincent a donné la bonne réponse (me souviens d'un court de français spécifiquement sur ce type de déformation des mouches).
Citation : "j’ai voulu tout mettre en œuvre pour tenir la promesse que je vous avais fait, de vous rendre la fierté d’être français."
C'est bien la promesse qui a été faite. Elle est COD de faire, donc ça s'accorde.
Citation : Ces soldats, je les ai entendus fredonner des chansons
Mon prof avait donné un exemple similaire :
Citation : La pièce que j'ai vu jouer.
Les acteurs que j'ai vus jouer.
Pour les acteurs il y a accord car "acteurs" est bien COD de voir, en plus d'être sujet de jouer (pareil que pour "soldats entendus" ). Tandis que pour la pièce il n'y a pas accord car elle est COD de "jouer", et pas de voir : "j'ai vu jouer la pièce".
CQFD
Hors sujet : C'est un topic "droit de reponse" par rapport à la "bravitude" de marie-segolene royal?
Point casse-couille + point je défends mon poulain ( "si on dit du mal de Nico faut aussi dire du mal de Ségo"...)