Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou

[CAPELLO] En français, VERSATILE ne veut pas dire polyvalent.

  • 41 réponses
  • 20 participants
  • 9 951 vues
  • 37 followers
Sujet de la discussion [CAPELLO] En français, VERSATILE ne veut pas dire polyvalent.

 

Oui c'est comme ça, ya rien à y faire et pis c'est tout.

 

Ce qui est d'ailleurs très intéressant dans cette histoire et tout à fait paradoxal, c'est que le mot polyvalent n'est pas réputé pour sa polyvalence orthographique puisqu'on lui connait très peu de synonyme...étonnant, non?

 

POLYVALENT= Universel

VERSATILE= capricieux, lunatique, changeant d'opinion, etc.

 

Vous conviendrez après cette brillante démonstration qu'une guitare versatile est ridicule.

 

 

 

« Ce n'est pas sur une montagne qu'on trébuche, mais sur une pierre. » - Proverbe indien

Mes photos ici

[ Dernière édition du message le 21/09/2010 à 23:58:20 ]

Afficher le sujet de la discussion
11

Ben personne n'a dit le contraire  redface2

Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn. Iä Cthulhu. Iä Yog Sothoth.

12
Citation :

La big muff germanium IV, qui dispose à la fois d'un overdrive et d'une disto (plus qu'une fuzz, en fait) est vraiment très bien et TRES modulable et versatile.


Citation :
En fait les LFO du SE ont le mérite d'exister mais ne sont pas son point fort on va dire...ils ne sont pas assez rapides ni versatiles...


Et allez!

[ Dernière édition du message le 19/08/2011 à 12:09:04 ]

13
Actually, the digital technology is versatile.

Bonne traduction = Vraiment, la technologie numérique est polyvalente.

Mauvaise traduction = Actuellement, la technologie digitale est versatile.
Retraduction de la mauvaise traduction = Nowadays, fingered technology is lunatic.





Voilà cela n'apporte pas grand-chose au débat mais ça me permet de flaguer le sujet.
14
ah, je croyais que 'Actually' se traduisait par 'en fait'
15

https://fr.audiofanzine.com/tete-ampli-basse/orange-amps/Terror-Bass/editorial/tests/groovy-babe.html

 

Citation de du test :

un grain versatile pour les amplis qui ont eu très vite la réputation d’être faciles à régler

redface2

(j'ai été outré en lisant le test!)

Référence en matière de bon gout capillaire et vestimentaire.
homme à tête de zizi.

http://soundcloud.com/djardin

16
Citation :
je croyais que 'Actually' se traduisait par 'en fait'

"actually" signifie "en vrai", "réellement", "en fait", "en vérité", "en réalité", etc...
17
"eventually" : à la fin, finalement et non éventuellement, comme c'est traduit continuellement. Soupir.
18

Citation :

Actually, the digital technology is versatile.

Bonne traduction = Vraiment, la technologie numérique est polyvalente.

 

Depuis quand traduire correctement mais mot à mot est une bonne traduction ?  redface2

Avertissement: ce message peut contenir des arachides.

19
en effet... par exemple, ça :

Under the Mirabeau bridge flows the Seine
And our loves
Must I remember them
Joy always followed after pain

Let the night fall and the hours ring
The days go away, I remain

Hand in hand let us stay face to face
while underneath
the bridge of our arms passes
the so-slow wave of eternal looks

Let the night fall and the hours ring
The days go away, I remain

Love goes away like this flowing water
Love goes away
How slow life is
How violent hope is

Let the night fall and the hours ring
The days go away, I remain

The days pass and the weeks pass
Neither past time
Nor past loves return
Under the Mirabeau bridge flows the Seine


C'est pas pareil que ça :

Below the Pont Mirabeau
Slow flows the Seine
And all our loves together
Must I recall again
Joy would always follow
After pain

Let night fall, let the hours go by
The days pass on and here stand I

Hands holding hands
Let us stand face to face
While underneath the bridge
Of our arms entwined slow race
Eternal gazes flowing
At wave's pace

Let night fall, let the hours go by
The days pass on and here stand I

Love runs away
Like running water flows
Love flows away
But oh how slow life goes
How violent is hope
Love only knows

Let night fall, let the hours go by
The days pass on and here stand I

The days flow ever on
The weeks pass by in vain
Time never will return
Nor our loves burn again
Below the Pont Mirabeau
Slow flows the Seine

Let night fall, let the hours go by
The days pass on and here stand I
20
Ben moi, ce qui m'énerve, c'est de voir du "numérique" partout...

Pourquoi?

Parce qu'il y a vingt ans et des poussières, quand je découvrais l'ordinateur et ses merveilles du haut de mes 14 ans geekesques, on disait "digital".
Il n'y avait pas de nom français officiel pour la chose, on avait donc repris naturellement le mot anglais, et ça ne gênait personne. Je me souviens qu'on parlait même d' "image digitalisée" pour désigner des images scannées, et qui nous éblouissaient à l'époque (je vous raconte pas le photo-réalisme en mode CGA 4 couleurs et 320*200... :lol: ).

Et puis est arrivé M. Toubon avec ses "néo-francicismes" débiles - courriel, ou l'encore plus crétin mel - et du coup ça a été "numérique" partout.

Eh bien je m'insurge! :diable:


Accepter qu'on n'sait pas, c'est déjà l'premier pas.

 

MUSICIENS ET PUBLIC, PROTEGEZ VOS OREILLES!