[CAPELLO] En français, VERSATILE ne veut pas dire polyvalent.
- 41 réponses
- 20 participants
- 10 229 vues
- 37 followers
Oiseau Bondissant
![]()
Oui c'est comme ça, ya rien à y faire et pis c'est tout.
Ce qui est d'ailleurs très intéressant dans cette histoire et tout à fait paradoxal, c'est que le mot polyvalent n'est pas réputé pour sa polyvalence orthographique puisqu'on lui connait très peu de synonyme...étonnant, non?
POLYVALENT= Universel
VERSATILE= capricieux, lunatique, changeant d'opinion, etc.
Vous conviendrez après cette brillante démonstration qu'une guitare versatile est ridicule.
« Ce n'est pas sur une montagne qu'on trébuche, mais sur une pierre. » - Proverbe indien
[ Dernière édition du message le 21/09/2010 à 23:58:20 ]
- 1
- 2
Jay f.
La confusion vient de la traduction anglaise : versatile (engl) = polyvalent, souple, aux multiples talents (fr)
D'où le DVD, Digital Versatile Disc, qui n'est donc pas le Disque Digital Versatile, mais le Disque Numérique Polyvalent. ![]()
Tout comme DIGITAL n'est pas à l'origine un synonyme de NUMERIQUE. Digital en français c'est une plante ou ce qui se rapporte aux doigts, mais l'acceptation anglaise qui signifie numérique (oui, les anglais comptent sur leurs doigts
) est passée dans le langage courant et les dictionnaires du 3ème millénaires.
We're born naked, wet and hungry. Then things get worse.
http://soundcloud.com/jay-f-2
elephant stone
Versatile en anglais signifie polyvalent.
"The Fender stratocaster is a versatile guitar"
C'est un "faux ami"
Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn. Iä Cthulhu. Iä Yog Sothoth.
Oiseau Bondissant
CQFD ![]()
« Ce n'est pas sur une montagne qu'on trébuche, mais sur une pierre. » - Proverbe indien
Javier Guante Hermoso
Samho, un pilier comme toi, tu as raté celui-ci?
Oiseau Bondissant
De toute façon une piqure de rappel ne peut pas faire de mal, d'autant que je ne vais pas en rester là...
« Ce n'est pas sur une montagne qu'on trébuche, mais sur une pierre. » - Proverbe indien
Javier Guante Hermoso
Oiseau Bondissant
![]()
« Ce n'est pas sur une montagne qu'on trébuche, mais sur une pierre. » - Proverbe indien
Pictocube
Citation de Samho :
j'avais fait une recherche par mot clé et qu'il n'a rien trouvé.
Jusque là rien d'anormal.
Tant qu'il y aura des couilles en or, il y aura des lames en acier
Djardin
Je tiens toutes fois à modérer vos ardeurs.
Un ampli peut être versatile :
mon vieux JCM 800, selon la température, le temps de chauffe, le volume, etc. réagit complétement différemment. Il change donc de son tout seul. il peut donc être classé dans les amplis "versatile".
(ce qui n'en fait pas forcement une qualité. ni un défaut d'ailleurs. ça fait son charme, mais c'est galère d'avoir un bon son tellement ça dépend du bon vouloir de l'ampli!)
Référence en matière de bon gout capillaire et vestimentaire.
homme à tête de zizi.
elephant stone
Ben personne n'a dit le contraire ![]()
Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn. Iä Cthulhu. Iä Yog Sothoth.
**naPOLEoN**
La big muff germanium IV, qui dispose à la fois d'un overdrive et d'une disto (plus qu'une fuzz, en fait) est vraiment très bien et TRES modulable et versatile.
En fait les LFO du SE ont le mérite d'exister mais ne sont pas son point fort on va dire...ils ne sont pas assez rapides ni versatiles...
Et allez!
[ Dernière édition du message le 19/08/2011 à 12:09:04 ]
Anonyme
Bonne traduction = Vraiment, la technologie numérique est polyvalente.
Mauvaise traduction = Actuellement, la technologie digitale est versatile.
Retraduction de la mauvaise traduction = Nowadays, fingered technology is lunatic.
Voilà cela n'apporte pas grand-chose au débat mais ça me permet de flaguer le sujet.
Anonyme
Djardin
Citation de du test :
un grain versatile pour les amplis qui ont eu très vite la réputation d’être faciles à régler
![]()
(j'ai été outré en lisant le test!)
Référence en matière de bon gout capillaire et vestimentaire.
homme à tête de zizi.
Anonyme
je croyais que 'Actually' se traduisait par 'en fait'
"actually" signifie "en vrai", "réellement", "en fait", "en vérité", "en réalité", etc...
ddn
Doc Plus
Citation :
Actually, the digital technology is versatile.
Bonne traduction = Vraiment, la technologie numérique est polyvalente.
Depuis quand traduire correctement mais mot à mot est une bonne traduction ?
Avertissement: ce message peut contenir des arachides.
ddn
Under the Mirabeau bridge flows the Seine
And our loves
Must I remember them
Joy always followed after pain
Let the night fall and the hours ring
The days go away, I remain
Hand in hand let us stay face to face
while underneath
the bridge of our arms passes
the so-slow wave of eternal looks
Let the night fall and the hours ring
The days go away, I remain
Love goes away like this flowing water
Love goes away
How slow life is
How violent hope is
Let the night fall and the hours ring
The days go away, I remain
The days pass and the weeks pass
Neither past time
Nor past loves return
Under the Mirabeau bridge flows the Seine
C'est pas pareil que ça :
Below the Pont Mirabeau
Slow flows the Seine
And all our loves together
Must I recall again
Joy would always follow
After pain
Let night fall, let the hours go by
The days pass on and here stand I
Hands holding hands
Let us stand face to face
While underneath the bridge
Of our arms entwined slow race
Eternal gazes flowing
At wave's pace
Let night fall, let the hours go by
The days pass on and here stand I
Love runs away
Like running water flows
Love flows away
But oh how slow life goes
How violent is hope
Love only knows
Let night fall, let the hours go by
The days pass on and here stand I
The days flow ever on
The weeks pass by in vain
Time never will return
Nor our loves burn again
Below the Pont Mirabeau
Slow flows the Seine
Let night fall, let the hours go by
The days pass on and here stand I
newjazz
Pourquoi?
Parce qu'il y a vingt ans et des poussières, quand je découvrais l'ordinateur et ses merveilles du haut de mes 14 ans geekesques, on disait "digital".
Il n'y avait pas de nom français officiel pour la chose, on avait donc repris naturellement le mot anglais, et ça ne gênait personne. Je me souviens qu'on parlait même d' "image digitalisée" pour désigner des images scannées, et qui nous éblouissaient à l'époque (je vous raconte pas le photo-réalisme en mode CGA 4 couleurs et 320*200...
Et puis est arrivé M. Toubon avec ses "néo-francicismes" débiles - courriel, ou l'encore plus crétin mel - et du coup ça a été "numérique" partout.
Eh bien je m'insurge!
Captain Niglo
A une période ils nous ventait les mérites de l'ordinateur "Intéractif" pour nous faire acheter des pécés avec lecteur cdrom alors que même un 6128 était interactif
Avant j'étais prétentieux, maintenant je suis parfait.
SoundCloud | Stompin at decca | I can't give you anything but love
Traumax
Sauf que "digital" a un tout autre sens en français.
Fait tu partie de la génération pourvue de doigts ?
Subis tu les affres de la fracture du doigt comme Picto ?
Krapod
+1
L'anglais digit se traduit par chiffre, et a donné le bit, contraction de binary digit. Il peut également se traduire par doigt, mais je ne vois pas le rapport avec l'informatique.
A moins que nous ne nous soyons mis le doigt dans l’œil depuis le début, et qu'au lieu de dire image digitalisée, il aurait fallu dire image doigtée?
Sur ce, je vais checker mes mails. Pardon, vérifier mes courriels...
newjazz
Comme quoi nous les Français sommes vraiment guidés par notre "bit"!
Doc Plus
Citation de : 9penar
Sur ce, je vais checker mes mails. Pardon, vérifier mes courriels...
en espérant que tu n'aies pas trop de pourriels !
Avertissement: ce message peut contenir des arachides.
- < Liste des sujets
- Charte
- 1
- 2

