PowerPoints et questions cons, je me fais chier en réunion.
- 540 réponses
- 46 participants
- 27 011 vues
- 33 followers

Javier Guante Hermoso


j-master

"L'Homme est la nature prenant conscience d'elle même." - Elisée Reclus

Anonyme

[ Dernière édition du message le 28/05/2020 à 14:06:21 ]

j-master

"L'Homme est la nature prenant conscience d'elle même." - Elisée Reclus

Javier Guante Hermoso

Quand on dit Andante ou Fortissimo en musique, est-ce qu'il vaut mieux traduire genre "très très fort", ou bien on considère que tout le monde comprendra sans se prendre la tête?

j-master

Quand on dit Andante ou Fortissimo en musique, est-ce qu'il vaut mieux traduire genre "très très fort", ou bien on considère que tout le monde comprendra sans se prendre la tête?
disons que ça a marché pendant un temps, mais en musique c'est en train de se perdre... On dit plus fortissimo d'ailleurs, mais break de drop de basse de son ki tue

"L'Homme est la nature prenant conscience d'elle même." - Elisée Reclus
[ Dernière édition du message le 28/05/2020 à 14:17:53 ]

Anonyme



Anonyme



Dr Pouet

safety/security
Safety = sécurité
Security = sûreté
Mais il y a souvent confusion malheureusement !

Jimbass

Du coup pour éviter les quiproquos au taf on utilise les termes en anglais :
- safety = résister aux aléas, pannes, bugs, perturbations qui viennent de l'environnement, etc. On va parler de tolérance aux pannes, de prédictibilité, de fiabilité, de redondance, de disponibilité, etc.
- security = résister aux attaques intentionnelles. Là on parle d'intégrité, d'authenticité, de confidentialité, donc de cryptographie, etc.
Sachant que de plus en plus, l'un implique un peu ou beaucoup de l'autre.
En français pour moi il y a une subtilité supplémentaire : "sûreté" a un côté absolu, démontré, objectif ; tandis que "sécurité" est un sentiment qui peut être erroné, un truc beaucoup plus subjectif.
Musikmesser 2013 - Bullshit Gourous - Tocxic Instruments - festivals Foud'Rock, Metal Sphère et la Tour met les Watts

Zyglrox

- accuracy/precision ---------- exactitude/précision
qui ne sont souvent pas employés avec justesse

Mais la langue anglaise a hérité d'un peu tout au cours de l'histoire, Danois, Allemand, Français; du coup il peut y avoir des synonymes à racine germanique et latine.
"If you have a good set of earplugs, you can crank it up to 5 or 6 and it will crush small villages."
"Everything is context"

Dr Pouet

"sûreté" a un côté absolu, démontré, objectif
L’ex Direction de la Sûreté du Territoire, c’est bien contre les attaques intentionnelles.
Et « pour votre sécurité ne vous penchez pas par la fenêtre » est bien la safety.
Donc initialement ces deux termes français collent vraiment bien.
Mais d’une part il y a ce problème de faux-ami entre le français et l’anglais (sécurité et security n’ont pas le même sens), et d’autre part, on manque en français d’un adjectif pour « sécurité ». Du coup on a tendance à utiliser « sûr » pour les deux, et là c’est le bordel.

Jimbass

Quant aux adjectifs, en effet "sécure" est un affreux anglicisme, mais "sécurisé" ou "sécurisant" (ce dernier se rapportant au sens subjectif) ont vraiment des significations particulières.
Musikmesser 2013 - Bullshit Gourous - Tocxic Instruments - festivals Foud'Rock, Metal Sphère et la Tour met les Watts

Anonyme

Du coup on a tendance à utiliser « sûr » pour les deux, et là c’est le bordel.
A noter que « sûr » a aussi la connotation de certitude dans le langage courant. Bref le français c’est le bordel.


Neveud

Moi j'aime bien "glowing" en anglais, même si c'est chaud à placer dans une réu PouvoirPoint.
aujourd'hui je reste couché / tout a déja été fait / rien ne disparait / tout s'accumule (dYmanche)
[ Dernière édition du message le 29/05/2020 à 12:59:58 ]

le reverend

Je me suis mordu la langue pour pas exploser de rire et dire à tout le monde : "Je crois que la question elle est vite répondue."

Putain, 22 ans que je traine sur AF : tout ce temps où j'aurais pu faire de la musique ! :-( :-)

Dr Pouet

- < Liste des sujets
- Charte