Juste une homonymie anglaise entre "prints" et "prince".
ça vient d'une série d'animation pour les enfants assez populaire dans les années 90 et le jeux de mots basé sur l'homonymie est assez osé pour un jeune public.
Traduction approximative
Yakko : "Va chercher des empreintes !"
Dot : "J'ai trouvé Prince !"
Yakko : "Non non non. Des empreintes de doigts"
Dot (avec l'homonymie, comprend qu'elle doit "mettre un doigt" à Prince) : "Je pense que ça ne va pas être possible."
Voila je ne sais comment ils ont traduit tout ça dans la VF.
Le coup de la dame qui se fait compacter dans le camion d'ordures n'est pas banale. Je n'imaginais pas qu'il pouvait être si risqué de jeter ses ordures dans un container. Je n'imaginait pas non plus qu'il y avait des caméras dans la benne des camions d'ordures. Enfin pour une fois ça aura été utile. Mais le reste du temps?