humour Les images qui tordent (ou pas)
- 112 290 réponses
- 733 participants
- 8 803 206 vues
- 1 633 followers

Anonyme

Tout est dans le titre
Edit modo: Lien retiré car plus valable.
trop loin

Anonyme

Alors que pour d'autres textes controversés, des éditeurs ont choisi bien plus intelligemment de rajouter un commentaire pour expliquer les œuvres dans leur contexte historique au lieu de les dénaturer.
(à tout hasard Mein Kampf...)

Point-virgule

Hache Tague #OnPeutPlusRienEditer.
Sans dec', faut se renseigner. Agatha Christie approuvait ce changement, pratiqué depuis longtemps aux US, et son fils, ayant-droit appuie la nouvelle traduction française. On peut difficilement faire plus légitime.
Par ailleurs, les pratiques de changement de titre de la part de traducteurs avec accord ou non des auteurs ou des ayants droit sont plus courantes qu'on ne le croit. La littérature et la langue ne sont pas des fossiles. Borgès, lui, se permettait carrément de supprimer des passages ou d'en réécrire à sa manière, sans avertissement aucun au lecteur, lors de ses nombreuses traductions...
« La vie sans musique est tout simplement une erreur, une fatigue, un exil. », Friedrich Nietzsche. ♫
[ Dernière édition du message le 17/09/2020 à 14:27:21 ]

Point-virgule




« La vie sans musique est tout simplement une erreur, une fatigue, un exil. », Friedrich Nietzsche. ♫

Light'UP!

Citation :Alors que pour d'autres textes controversés, des éditeurs ont choisi bien plus intelligemment de rajouter un commentaire pour expliquer les œuvres dans leur contexte historique au lieu de les dénaturer.
(à tout hasard Mein Kampf...)
Je ne pensais par forcément à celui-là, c'est encore un cas à part...

Point-virgule


« La vie sans musique est tout simplement une erreur, une fatigue, un exil. », Friedrich Nietzsche. ♫

Point-virgule


« La vie sans musique est tout simplement une erreur, une fatigue, un exil. », Friedrich Nietzsche. ♫

Point-virgule



« La vie sans musique est tout simplement une erreur, une fatigue, un exil. », Friedrich Nietzsche. ♫

Ho'Dog

Citation de Mr. :
Pourquoi?
Peut être parce que de changer le titre pour faire disparaitre le mot nègre qui est offensant tout en laissant l'ancien en couverture est juste...
Euh...
Comment dire

PK crew( à l'abandon) / Mixcloud / 3'ks
En vrai t'es Eddie Barclay avoue :oops2:

patachew

xHors sujet :Hache Tague #OnPeutPlusRienEditer.
Sans dec', faut se renseigner. Agatha Christie approuvait ce changement, pratiqué depuis longtemps aux US, et son fils, ayant-droit appuie la nouvelle traduction française. On peut difficilement faire plus légitime.
Par ailleurs, les pratiques de changement de titre de la part de traducteurs avec accord ou non des auteurs ou des ayants droit sont plus courantes qu'on ne le croit. La littérature et la langue ne sont pas des fossiles. Borgès, lui, se permettait carrément de supprimer des passages ou d'en réécrire à sa manière, sans avertissement aucun au lecteur, lors de ses nombreuses traductions...
C est pas aussi simple que cela. En effet, aux US, le mot nègre a été considéré dès le début comme trop chargé de racisme dans leur culture. Au Royaume Uni, ce n'est qu'en 1985 que le changement de titre a eu lieu. Dire que Mme Christie était largement d'accord est un peu un abus. Sinon elle l'aurait écrit différemment, sinon elle aurait fait adopter la nouvelle version pour l'ensemble du monde.
C'est plus pour passer à travers une censure américaine implacable et moralisatrice (on fustige le mot nègre, par contre on est trèèèèèèès raciste) que l'éditeur a bataillé pour convaincre l'auteur d'accepter cette "réécriture". Pour la France, ce n'est qu'en 2020, à la suite de la décision d'un gros distributeur américain et sur un fond de mouvement indigéniste en mode cancel culture... Certes validé par les héritiers " sous la pression populaire".
Quand l'auteur veut changer son texte, pas de souci, tant que c'est pour de bonnes raisons (la censure n'en est pas une, c'est un compromis) c'est son oeuvre, il le fait s'il le souhaite.
Pascal Nègre a annoncé qu'il s'appellerait maintenant Pascal Soldat.

Neveud

aujourd'hui je reste couché / tout a déja été fait / rien ne disparait / tout s'accumule (dYmanche)
- < Liste des sujets
- Charte