Les perles de Youtube
- 46 251 réponses
- 629 participants
- 2Â 876Â 348 vues
- 537 followers
Anonyme
J'ouvre ici ze concours des perles :
Je commence
https://www.youtube.com/watch?v=FjeMDvCdrtc
à vous ![]()
Will Zégal
Archou > sans vouloir faire mon moralisateur à 2 balles, je trouve le ton que tu emploies 1000 fois plus anxiogène que le mien
C'est vrai. Surtout que "anxiogène" est un poil exagéré pour évoquer tes posts. Casse-couilles aurait suffit.
Djeeloo
L'esprit c'est comme un parachute: Il marche mieux quand il est ouvert.
Will Zégal
mais il n'a pas tort...
Si : les films en anglais, ça n'existe pratiquement pas. Il n'y a que des films en américain
Anonyme
mais il n'a pas tort...
Après y a certains trucs qu'il ne connait ptet pas, comme la comparaison entre mouvements de la bouche en anglais et français, avec l'exemple hello vs bonjour.
Bah un bon doublage, c'est d'abord une bonne traduction. Et une bonne traduction sera de laisser hello et pas le remplacer par bonjour. (c'est aussi pour ça que les versions quebequoises soient autant à chier : aucun mot anglais n'est jamais conservé).
Un contre exemple connu d'excellente VF, c'est la VF des Simpson, que les ricains eux même considèrent comme supérieure à la leur.
Bah y a pas de mystère, le texte anglais arrivant en France est traduit avec autant de soin et de professionnalisme que si c'était un bouquin de Cormack Mac Carthy : du coup, en aval, pour les doubleurs, c'est une promenade.
Sinon y a un truc qui faiut voir, c'est que le milieu français du cinéma vit totalement hors du temps et dans un autre monde. C'est pas seulement dû à la MDMA et à la came, mais aussi au fait que ça soit une caste.
Y a pas longtemps je discutais le bout de gras avec le doubleur frenchy d'un acteur majeur US (sans faire de name dropping, on dira que dernièrement il est revenu, et a hurlé sous la lune à New York). Bon, le type est super sympa, mais il est mauvais, et il est déconnecté.
Pour lui, la totalité des français regarde les films et séries en VF, et seuls quelques geeks boutonneux et probablement puceaux regardent la VOST.
Traumax
il est revenu, et a hurlé sous la lune à New York
Ils ont sorti Beethoven 4 ?
Anonyme
Krapod
C'est japonais?
Will Zégal
Et dans les films Harry Potter, tu crois qu'ils ont l'accent de Brooklyn ou Dallas, ptet ? Idem pour la quasi intégralité des acteurs de SW. - 1 dans ta face.
Comme le montrait bien le smiley il est vrai uniquement visible par les personnes particulièrement attentives, c'était une vanne pour contrer le "french bashing" de cette vidéo faite par un mec plus crispant que drôle.
Avec quand même du vrai dans le fond : si la production britannique se porte bien, dans la réalité, les films que les gens vont voir son dans une écrasante majorité américains.
W-Addict
:JeanneD'Arc:
Anonyme
Il est parfois agaçant, mais il n'a pas tort...
Enfin il oublie un argument essentiel qui fait que je regarde les films en vo dès que possible, même japonais, afghans ou lituaniens... C'est que la voix de l'acteur fait partie de l'acteur et de son jeu. Etc. je développe pas, faudrait faire un vrai petit documentaire là-dessus.
Bref, trois arguments faciles qu'on l'a pas attendu pour y penser depuis des années, et tout ça dans un affreux clip de 3 minutes que c'est comme tout ce qu'on fait depuis des années sur YT, bref un affreux conformiste à l'humour préfabriqué qui vient faire la morale alors que finalement des séries ont mieux marché en France que dans le pays d'origine... grâce au doublage ! Ou quand un superficiel fait la leçon à tout le monde avec un bagage culturel au rabais... Merdre !
El Migo
Anonyme
Enfin il oublie un argument essentiel qui fait que je regarde les films en vo dès que possible, même japonais, afghans ou lituaniens... C'est que la voix de l'acteur fait partie de l'acteur et de son jeu. Etc. je développe pas, faudrait faire un vrai petit documentaire là-dessus.![]()
Y en a certains (très rares) qui en revanche sont en totale empathie avec l'acteur doublé, et non seulement leur doublage est le total reflet du jeu de l'acteur original, mais souvent encore meilleure même (tout en étant 100% fidèle hein).
Ceci dit là comme ça j'ai en tête que Jacques Frantz (doubleur de Mel Gibson, Jeff Bridges et De Niro) et José Luccioni (doubleur d'Al Pacino depuis les 90's).
D'ailleurs Heat est ptet le seul film meilleur, ou au pire aussi bon, en VF qu'en VO.
Will Zégal
Enfin il oublie un argument essentiel qui fait que je regarde les films en vo dès que possible, même japonais, afghans ou lituaniens... C'est que la voix de l'acteur fait partie de l'acteur et de son jeu.
+1
Mais c'est pas seulement ça. Chaque langue a une musique qui contribue à l'atmosphère du film. Voir les 7 samouraïs en doublé (si ça existe), c'est quand même perdre une bonne partie de l'atmosphère du film.
Après, j'ai des potes qui ne supportent pas les sous-titres. Certains disent qu'ils passent plus de temps à les lire qu'à regarder l'image (et le cinéma, c'est quand même des images) et certains carrément que ça leur fait mal au crâne.
Je ne juge pas. Chacun fait comme il veut.
Par contre, ce qui me navrauto, c'est que c'est un peu la galère pour voir les films en VO au cinéma. Il y une pauvre séance sur 10 ou sur 20 et certains cinés de merde ne proposent carrément pas la VO.

[ Dernière édition du message le 01/10/2016 à 19:04:02 ]
Anonyme
D'ailleurs Heat est ptet le seul film meilleur, ou au pire aussi bon, en VF qu'en VO.
c'est oublier un peu vite Roadhouse
Doc Plus
Après heureusement il y a des contre exemple. Niveau série, je pense au doubleur de House, et films au doubleur de Woody Allen.
J'ai montré à ma blonde la série des Arme Fatale / Lethal Weapon, et en plus c'était la 1ère fois que je les écoutais en VO ceux là. Joe Pesci est super bien doublé en VF, et son "ok ok ok" est même plus drôle en VF !
Sinon la video youtube, si le but était d'être drôle, c'est assez raté je trouve.
[edit] j'ai regardé des séries non francophones et non anglophones (danoises, suédoises et islandaises par ex) et je préfère les écouter en VO avec sous titres anglais, que d'écouter une VF.
Avertissement: ce message peut contenir des arachides.
[ Dernière édition du message le 01/10/2016 à 19:11:05 ]
Jay f.
Par contre, ce qui me navrauto, c'est que c'est un peu la galère pour voir les films en VO au cinéma. Il y une pauvre séance sur 10 ou sur 20 et certains cinés de merde ne proposent carrément pas la VO
Ca c'est un des intérêts d'être en Belgique. Ok, la Wallonie, c'est comme la France : que dalle pour le VO. Mais les films sont rarement doublés en Néérlandais. Donc, petit déplacement à Bruxelles ou en Flandres et c'est gagné : pour gagner du temps, les copies sont doublées bilingues.
Des fois en zappant je tombe sur des séries doublées. 99% du temps, je trouve le choix de la voix totalement à côté de la plaque. Et je ne parle même pas du calage ...
Une série que je trouve intéressante à cet égard est Starsky&Hutch où la prestation de Balutin et Lax font passer David et Ken pour des petits malins rigolos alors que la série originale est complètement cynique et désabusée. La série originale n'aurait jamais été diffusé en l'état sur TF1 à une heure de grande écoute.
Maintenant, si on était ados en 1985 (comme c'est mon cas), ces voix en VF font partie de nos vies (comme celles de Magnum). Et voir ces séries en VO nous fait entrer dans un autre territoire.
We're born naked, wet and hungry. Then things get worse.
http://soundcloud.com/jay-f-2
[ Dernière édition du message le 01/10/2016 à 22:26:54 ]
Anonyme
Djeeloo
Perso, c'est la manga Cobra que je préfère revoir en vf : nostalgie !
D'ailleurs le premier épisode m'a furieusement fait pensé au Total Recall de Verhoeven
L'esprit c'est comme un parachute: Il marche mieux quand il est ouvert.
Anonyme
Djeeloo

Kadique n'as pas toujours été passionnant à lire...
L'esprit c'est comme un parachute: Il marche mieux quand il est ouvert.
le reverend
Putain, 22 ans que je traine sur AF : tout ce temps où j'aurais pu faire de la musique ! :-( :-)
dana12
Je suis tombé une fois sur un film quais introuvable (adaptation TV d'un bouquin de Izzo que j'avais aimé), et j'ai cru le trouver sur un site (avec pleins de pubs pour s'agrandir le pénis ou trouver une femme asiatique) et je l'ai téléchargé. Le film était bien le bon, en français mais c'était la version russe. Film doublé en russe, avec voix françaises des acteurs mais voix monocorde russe par dessus sur tout le film...
Je ne sais pas si c'est la technique utilisée pour tous les films mais si c'est le cas, c'est vraiment à ch...
Incrédule sur tout, sceptique sur le reste
[ Dernière édition du message le 02/10/2016 à 08:33:14 ]
j-master
idem en Pologne.
"L'Homme est la nature prenant conscience d'elle même." - Elisée Reclus
Eolas
Le doublage dans certains pays c'est une horreur, au Vietnam les voix sont tout aussi monocordes et parfois même les hommes sont doublés par des femmes et vice-versa ce qui n'aide vraiment pas les choses. Mais ça c'est à la télé, au cinéma la plupart des films sont en vost ou parfois doublés mais très correctement, j'ai été voir Zootopia en version vietnamienne et les voix étaient plus que correctes.
"Les reptiliens Chris, les reptiliens!" Ezechiel Miller
zekragash
Les séries thailandaises au Vietnam, doublée par la meme voix quelle que soit le personnage, ça vaut son pesant de cacahuète
- < Liste des sujets
- Charte

