Avertissement: ce message peut contenir des arachides.
Anonyme
12956
39138Posté le 01/03/2016 à 02:50:52
Intram, j'irai checker demain à la bibliothèque la traduction officielle ( mais avec laquelle personne ne travaille, car imprécise et fausse: tout le monde utilise une version illégale, qui se passe sous le manteau depuis 30 ans, Gallimard nrf a l'exclusivité sur la traduction). Mais ce ne me semble pas un simple problème de traduction, car en fait je ne cherche pas qu'un mot, je cherche un système de pensée là, une élaboration conceptuelle nourrit d'une grande variété de terme que je ne retrouve pas dans le paragraphe en question. IMHO soit elle se gourre de paragraphe, soit elle se gourre d'ouvrage. Mais en aucun cas, je pense qu'elle n'invente
[ Dernière édition du message le 01/03/2016 à 02:51:53 ]
intram
747
Posteur·euse AFfolé·e
Membre depuis 17 ans
39139Posté le 01/03/2016 à 03:08:07
ah oui, ça répond à la question que je me posais, c'est une version différente.
sinon je ne savais pas que tout le monde travaille avec une version "illégale". par rapport à une élaboration conceptuelle, le choix et le sens des mots et donc de la traduction sont cruciaux, d'autant plus que c'est la problématique chez Heidegger , du coup ça paraît évident.