Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou

Lutherie : dico anglais / Français

  • 93 réponses
  • 24 participants
  • 48 371 vues
  • 34 followers
Sujet de la discussion Lutherie : dico anglais / Français
Salut,

pour s'y retrouver en lutherie dans notre monde globalisé, c'est quand même préférable (de lapin) de connaître les termes techniques en anglais.

Merci donc à ceux qui voudront bien contribuer à l'élaboration de ce dico/lexique.

Je vais commencer avec des trucs honteusement pompés à cette adresse, le site http://www.luthieramateur.org/.
Je compte lui envoyer en échange les mots qui auront été ajoutés ici. Normal.
Je l'ai bien sûr informé de la démarche. Voilà sa réponse :

Citation : bonsoir,

pas de soucis, je trouve ton initiative plutôt sympa et utile!
j'espère qu'il y aura des volontaires pour compléter ce lexique!



Let's go !

Version mise à jour le 11/05/2006

Guitare :

Back > fond
Blank > bloc ou ébauche
Binding > filet de bordure
Bracing > barrage
Bridge > chevalet (généralement ensemble chevalet + sillet)
Bridge pad > renfort de chevalet
Cross strut > barrage transversal
Dovetail > queue d'aronde
F-hole > ouïe (sur les hollow bodies)
Fan brace > barrage en éventail
Fingerboard > touche
Frets > frettes
Fret tang > voir Tang
Graft > renfort (littéralement "greffe" )
Headblock > tasseau du manche
Headpiece > tête de la guitare
headstock > tête de la guitare
Heel cap > couvercle du talon du manche
Inlay > incrustations / marquetteries sur la touche ou autour de la rosace d'une acoustique
Kerfed lining > contre éclisses
Mortise and tenon > tenon et mortaise
Neck > manche
Nut > sillet de tête
Purfling > incrustation
Rosette > rosace
Saddle > sillet de chevalet (pontet pour une guitare électrique)
Scalloped > échancré (ou dentelé , voir le barrage d'une guitare Martin))
Scale > diapason
Slot > fente pour mécaniques classiques
Sides > éclisses
Soundboard > table d'harmonie
Soundhole > rosace (ou ouïe ou bouche selon forme)
Tailblock > tasseau inférieur
Tailpiece > cordier
Tang > partie de la frette qui rentre dans le bois de la touche, avec de petites dents
Tuning pegs > boutons des mécaniques
Truss rod > renfort de manche(métallique)
Tuning machines > mécaniques
Veneer > placage


Bois, essences :

Alder > aulne
Ash > frêne
Basswood > Tilleul Américain
Birdseye maple > érable moucheté (ou érable piqué ou érable moiré)
Curly maple > érable ondé
Ebony > ébène
Mahogany > acajou
Maple > érable
Red Cedar > cèdre rouge
Rosewood > palissandre
Sherry wood > cerisier
Spruce > épicéa
Walnut > Noyer


Outillage :

Band saw > scie à ruban
Caliper > pied à coulisse
Caul > contre bloc de collage (ou martyr)
Clamps > serre joints
Drill press > perceuse à colonne.
Files > limes
Fret bender > tordeuse de frette (pour les arrondir et faciliter l'insertion dans la touche)
Fretting hammer > marteau à fretter
Gauge > calibre
Hacksaw > scie à métaux
Jig > gabarit
Knives > ciseaux à bois
Miter box > boîte à onglets
Plane > rabot
Pliers > pinces
Protractor > rapporteur
Rasp > râpe à bois
Reamer > alésoir
Router > défonceuse
Saw > scie
Scraper blade > grattoir
Scrap wood > bois de rebut
Sharpening stone > pierre à affuter
Shop > atelier
Spokeshave > wastringue
Soldering iron > fer à souder
Vise (américain) vice (anglais) > étau


Electronique :

Blade switch > switch micro type strat
Coil > bobine (Single coil > simple bobinage)
Copper > cuivre
Ground > masse
Magnet > aimant
Pot > potentiomètre
Wire > cable


Divers :

Gauge > Tirant (des cordes)
Tone > Son (dans le sens de timbre)
Hollow body > Corps creux (Guitare avec caisse de résonnance)
Solid Body > Corps plein (genre strat)
Sunburst > Dégradé de couleur pour la table ou le corps partant d'un jaune oranger au milieu vers un rouge sombre, voire un brun autour.

N'hésitez pas à corriger les éventuelles erreurs

Voir plus bas pour les différentes formes de guitares.
Afficher le sujet de la discussion
11
Formes de guitares électriques :

Les Paul :




SG :




Stratocaster :




Telecaster :




Firebird :




Explorer :




Flying V :

12
Bravo pour ce dico que je viens de découvrir.

Il va m'aider, car j'arrondis mes fins de mois en traduisant des textes du néerlandais vers le français pour une revue musicale bilingue qui est distribuée gratuitement dans tous les magasins de musique et de sono du Benelux.

Question 01.
Vous avez déjà parlé du cutaway, qui est la partie que l'on "enlève" par rapport à une guitare type. Je pense d'ailleurs que le terme de "pan coupé" est bon pour les guitares jazz ou du genre Les Paul, mais moins heureux quand on passe à des guitares de type Strat. J'aurais tendences à utiliser plutôt un terme comme "encoche", ou quelque chose du genre.

Mais dans les langues germaniques (GB + D + NL en tout cas), on utilise souvent le terme "horn" (littéralement CORNE en FR), qui désigne la forme de la partie qui "reste" quand on a opéré le cutaway. Par exemple, une Strat a deux "cornes" bien marquées.

Existe-t-il un équivalent en FR ?
- - - -

Question 02.
Je vois régulièrement dans les magazines anglophones le terme "HEADROOM", qui désigne manifestement une caractéristique sonore, en particulier pour le couple guitare électrique et ampli.

En D et en NL, on le reprend tel quel, sans le traduire, ce qui ne m'arrange pas ! Existe-t-il un équivalent en FR ? Et que désigne exactement ce mot, qu'il se traduise ou non ???

Merci d'avance.
13
14
Jay pee> oulah, ça va commencer à parler traduction, c'est cool ! :mrg:

1) Pour les cornes, j'ai déjà entendu ce terme relativement couramment, je suis pas sûr que ça soit standardisé mais ça correspond bien à ce que c'est, donc perso je garderais corne.
Pour "pan coupé", en revanche, là je pense que c'est un terme technique tout ce qu'il y a de plus officiel, donc je trouve ça plutôt dangereux de traduire par "encoche". Effectivement, l'anglais dit juste, littéralement, qu'on en a "enlevé un bout", mais en Fr, y'a pas à hésiter, Les Paul ou Strat, même combat : pan coupé. D'ailleurs, en y réfléchissant...une strat pan coupé...j'arrive pas bien à imaginer en fait... ??

Pour headroom, ça désigne (corrigez-moi ohoui si je me trompe) la réserve de puissance/volume sonore à disposition. Pour le contexte, j'ai plutôt entendu parler de headroom pour les amplis. Un ampli qui a plein de headroom, c'est un ampli qui a une grosse patate en réserve.
Je traduirais ça par "puissance disponible" ou "réserve de puissance", voire "réserve de gain"... Je crois pas avoir rencontré de terme plus officiel.
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.
15
+1 pour headroom.

Moi aussi ça va me plaire si on parle de trad. D'ailleurs, voici l'adresse d'un bon dico en ligne utilisé par beaucoup de traducteurs:

http://www.granddictionnaire.com
16
17
Je réponds à Sir Kouni.
Tu le dis toi-même : "en y réfléchissant...une strat pan coupé...j'arrive pas bien à imaginer en fait..."

Ce n'est plus un (ou deux, d'ailleurs !) pan coupé, et ce n'est pas non plus une guitare à corps "normal", d'où ma tentative de voir si un autre terme est en usage.

Pan coupé implique que la majeure partie de la caisse est enlevée à cet endroit.

On contraire, pour une strat, on garde (plus ou moins, hein !) le contour extérieur, mais entre l'extérieur et le manche, on enlève un morceau. C'est pas une (grande) encoche, ça ? On pourrait dire aussi "découpe", si tu préfères ...

Mais ce sont des termes à moi ! Ce que je voudrais savoir, c'est s'il en existe d'autres qui sont (re)connus de tous.

A plus tard, Alligator !
18


Mmhhh je vois, maintenant.. Découpe, j'aime bien, je préfère ça à encoche, personnellement.
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.
19
Ceci dit, entre la traduction fidèle et les termes utilisés...
Mieux vaut généralement utiliser les termes usuels, même s'ils ne semblent pas très fidèles. Sinon tu te retrouves avec des tournures grotesques comme la fameuse "forme de la vague" dans les mauvaises traductions de docs de logiciels.

Ceci dit, il me semble que le terme de cuttaway / pan coupé s'adresse essentiellement aux caisses creuses, quoi que je l'ai vu récemment dans une news sur une Parker, il me semble.

Concernant la forme des grattes électriques, il me semble que le terme le plus approprié serait celui d'échancrure (qui signifie en gros découpe en arc de cercle), mais il n'est pas usuel à ma connaissance.
20
J'ai l'honneur de vous annoncer la première utilisation professionnelle de ce lexique, pour le jeu guitar hero (voir le topic créé par Sol Babar)...je l'ai refilé au gars qui s'oocupe de la trad..
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.